翻译目的论在字幕翻译中的应用 您所在的位置:网站首页 美剧字幕翻译兼职 翻译目的论在字幕翻译中的应用

翻译目的论在字幕翻译中的应用

2024-06-02 16:03| 来源: 网络整理| 查看: 265

引言

翻译一直以来都是人们争论最多的话题,随着人类认知能力的不断发展,新的相关理论不断出现。20世纪70年代,德国学者提出了新的理论——功能派翻译理论,以赖斯、威密尔、曼塔利和诺德作为主要代表,以功能主义观发展起来的“翻译目的论”俨然成为对翻译界意义重大的理论体系。翻译目的论诞生40多年来,其影响日益扩大,已经成为翻译界最重要的理论之一。本文将以热门美剧《生活大爆炸》为例,以翻译目的论为理论基础着重探讨其在影视字幕翻译中的实际应用以及重要意义,进而分析译者在翻译过程中应该选用的翻译方法。

1 目的论——功能翻译理论的核心

20世纪70年代,德国学者试图寻找新的方法,他们放弃了传统的结构主义,创立了新的学派——功能派翻译理论[1]。翻译目的论自诞生到成为一个成熟的理论经历了三个主要的阶段,这个发展历程则与赖斯、威密尔、曼塔利几位学者的贡献密不可分。

第一阶段,赖斯的贡献不可小觑。1971年,她在《翻译批评的可能性与限制》这一著作中第一次提到了目的论[2],使这一理论有了诞生基础。赖斯在以“对等”作为基础进行翻译研究的时候发现,有些时候“等值”是不可能彻底地完全实现的,有时因特殊的需要,译文与原文就产生了不太相同的功能。因此,她认为译者应该首先考虑译文的功能而并非对等,她的研究为翻译目的论的诞生起到了不可忽略的铺垫作用。第二阶段,赖斯的学生威密尔,1978年在他与赖斯合作编写的著作——《普通翻译理论框架》一中首次放弃了以源语言作为中心的等值论,他们以行为理论作为基础,以文本的目的作为翻译过程的第一准则,创立了翻译目的论。第三阶段,以威密尔的理论为基础,曼塔利进一步发展了功能翻译理论,该理论的突破点在于研究翻译行为、参与者以及翻译过程所处的不同环境三个方面,并且把翻译过程看作一项为实现特定目的而进行的一系列的复杂活动[3]。这几位学者以及他们的著作最终形成了翻译目的论,同时,也确立了以目的论为核心的功能派翻译理论在翻译界的地位[4]。

目的论一共有三个重要的原则:目的原则、连贯原则以及忠实原则,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,其中,目的法则是必须遵循的第一法则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,它是目的论的首要原则[5]。目的法则是指翻译应该处于目标语的语境中,按照其接受者所期待的方式产生作用。连贯法则是要求译文要有可接受性和可读性,与目标语接受者的交际情境连贯且一致,让目标语接受者能够更好地理解原文。忠实法则指原文和译文之间要实现语际之间的连贯性,也就是要做到忠于原文[6]。

2 翻译目的论在《生活大爆炸》字幕翻译中的应用 2.1 剧情简介

该剧是一部以“科学怪人”为背景的典型美式情景喜剧,Sheldon和Leonard是一对舍友,他们一起在加州理工学院工作,都是拥有超高智商但是情商却极其低下。他们的另外两个朋友即麻省理工的工学硕士Howard,和来自印度的患有“异性交往障碍症”的粒子天体物理学家Rajesh。有一天,一位美貌性感的美女Penny成为他们的邻居,她是一个梦想成为演员却只能在快餐店打零工的服务员,个性开朗,与这四位科学怪人截然不同,于是,四个科学怪人和一个美女的幽默生活开始爆炸了。《生活大爆炸》以其诙谐幽默的对白及个性鲜明的人物特色征服了无数观众,获得了诸多奖项。本文就试图以翻译目的论的角度来分析其幽默对白的翻译手法。

2.2 应用分析

《生活大爆炸》中的主人公常常引用电影经典台词和网络流行语,身为四位科学家的主角们对一些科技词汇也是随口就来。这样一来,到底采取什么样的翻译策略才能更好地便于观众理解,这对译者来说是一大挑战[7]。前面提到,翻译目的论具有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,因此,下面将从这三方面来分析剧中的语言翻译。

2.2.1 目的原则下的翻译策略

情景喜剧面对的是不同文化背景的观众,因此,究竟如何使他们对作品对白的理解和源语言观众在观赏时的水平一致,真实再现并且达到影视作品的交际目的,则是字幕翻译的关键[8]。

目的原则是译者在翻译目的论指导下所必须遵守的第一原则,它要求翻译文本必须实现交际目的,即:翻译的交际目的决定了翻译的方法与策略。因此,译者在翻译时,应该首先考虑的是:译文在被目标语受众阅读时是否能够顺利实现它的交际目的。

(1) Penny:You'll never believe what happened to me at work today. This old guy was choking on his food, and I saved his life.

Lenard:You're kidding. Did you Heimlich him?

Penny:No.I said, "Oh, my God, I think that old guy's choking." And then one of the busboys(餐馆勤杂工)Heimlich'ed him.

Lenard: You’re hero.

佩妮:你绝对想不到我今天工作时遇到了什么事。一个老头子吃东西噎到了,我救了他一命。

莱伦德:真的假的?你对他用了海姆立克急救法吗?(海姆立克急救法是指利用肺部残留气体,形成气流冲出异物的急救方法)

佩妮:没有。我说,“天呐,我觉得他噎着了。”然后一个勤杂工对他用了海姆立克急救法。

莱伦德:哦,你真是个英雄。

佩妮是一个对科学毫无所知的女孩,而莱伦德根本不相信她会使用海姆立克急救法,所以有些迟疑地说出了这个生僻的科学用词。而我们广大电视观众,大多数也不会了解海姆立克急救法究竟是什么,所以译者在这里用加注将中国观众不熟悉的人物明示,便于观众的理解,实现交际目的。

(2)在第六季15集中,情人节到了,谢尔顿要求他的助手艾利克斯帮他出主意,给自己的女朋友艾米送一份情人节礼物。

Alex: Okay, I think I have some really great choices. I went on Amy's Facebook(社交网站) page, and read up on her interests.

Sheldon: Now, see, I never would have thought to do that. Clearly, I made a good choice farming this out to you. But I am telling you, Amy hit the boyfriend jackpot. Anyway, my socks are on. Let's knock them off.

艾利克斯:我确实有几个妙招。我到她的Facebook主页上,了解了一下她的喜好。

谢尔顿:瞧吧,我就绝对想不到这样。很明显,把此事交给你来办,真是太英明了。你得知道,艾米找到我做男朋友可真是中了头奖。总之,我脚上有袜子,快快把它们吓掉吧!(knock socks off给人惊喜)

这里,译者在字幕中将my socks are on,let’s knock them off译为我脚上有袜子,快快把它们吓掉吧,显示出了谢尔顿调皮、令人捉摸不透的性格,knock them off译为“把它们吓掉”又凸显了谢尔顿等待艾利克斯说出一个好主意时的兴奋。而译者并没有忘记这么翻译也许会使观众觉得莫名其妙,译者通过加注表明knock socks off是给人惊喜的意思,令人恍然大悟,更为谢尔顿的调皮忍俊不禁。这样目标语观众也能理解其中的幽默诙谐的意义,因此,顺利地实现了交际目的。

2.2.2 连贯原则下的翻译策略

美国情景喜剧一般凭借极其丰富的语言对白和独特的美国式幽默抓住观众,然而,对于并未熟练掌握英语的中国观众来讲,观赏美国情景喜剧最直接最便利的途径就是通过字幕。“连贯原则”要求译者在翻译过程中必须全面地考虑到读者的文化背景,在最大程度上做到语义连贯,以便目标语接受者能够理解译文[8]。因此,字幕工作者在遵守目的原则的同时,也要掌握与运用连贯原则,以便能够完成更好的字幕作品。

(3) Rajesh:I need an aspirin

拉杰什:你有脑残片么?

(4) Sheldon:Godness gracious, how are you allowed to carry a gun?

谢尔顿:哦,我的亲娘七舅老爷,你怎么会有资格配枪?

(5) Sheldon:what’s life without whimsy?

谢尔顿:不为无益之事,何以遣有涯之生?

(6) Lenard:No guts, no glory, man

莱伦德:人有多大胆,地有多大产

(7) Howard & Penny:what the hell!

霍华德和佩妮:我擦嘞!

在上述的四个例子中,每一个翻译都似乎并没有遵循原意,那么他们是如何实现翻译目的论所要求的呢?

在(3)中,近年来,在我国网络中“脑残”一词开始流行,它是指一些令人匪夷所思的人。在这里,译者充分考虑到观众的认知背景,把“阿司匹林”译为“脑残”,中国观众看了就会领会拉杰什此刻不知该如何是好的心情。

在(4)中,“我的亲娘七舅老爷”是电视剧《武林外传》中燕小六燕捕头的名言,同时《武林外传》也是在我国妇孺皆知的经典影视作品,这样的翻译就会使得观众获得同样的幽默效果,做到了语义连贯。

在(5)中,将谢尔顿一句很普通的问句译为我国传统文化中的文言文,这就使得中国观众更能亲近这部喜剧作品,认为即使是美国文化,也是和中国有一部分是相通的。

而在(6)中,一句普通的“没有勇气就没有成功”被译为“人有多大胆,地有多大产”,一下子就会让中国观众感受到历史归属感,更能领会这句话的含义。

在(7)中“我擦嘞”是最近网络中尤其流行的语气词,这样的翻译会拉拢更多站在流行前沿的年轻人,用他们的口头禅来翻译,更能赢得他们的好感,做到语义连贯,更有利于观众的观赏和理解。

(8) Sheldon:I Agreed.Wait till you hear what he talks about.You must actually feel you are in a comedy club.

谢尔顿:同意,你听听他会跟你胡扯点什么,到时候你一定会觉得自己好像是在德云社里听相声。

这一翻译在《生活大爆炸》的字幕翻译中被视为经典。“德云社”是由我国著名相声演员郭德纲开办的相声社团,在中国家喻户晓。译者把“a comedy club”译为“德云社”,这就使这句对白更接地气,观众就可以清楚地懂得谢尔顿的意思,以便清楚的理解谢尔顿的性格以及语言特点。

2.2.3 忠诚原则下的翻译策略

“忠诚原则”要求目标语和源语言之间要达到语际上的连贯,即:要忠实于源语,但其程度和形式则取决于目标语的目的和译者的理解。另外,“忠诚原则”还规定译者要协调好参与翻译行为者的关系,对他们负责[9]。

(9) Amy:I was very clever. I did it in stages. At 7:00 last night, I called about a problem at the lab, and casually mentioned I was going out for seafood. At 9:30, I called and told him that one of my scallops tasted weird. At 11:30, I called and said I was throwing up like a fire hose.

艾米:我很聪明,我一步一步铺好哏。昨晚7点,我打电话给他跟他说实验室的问题,然后不经意的提到我打算出去吃海鲜。9点半,我打去告诉他,我其中一个扇贝吃起来怪怪的。11点半,我打电话过去跟他说我吐得天昏地暗。

在这一部分字幕的翻译中,有两个部分很好的遵循了忠实原则。首先,“I did it in stages”,直译则是“我按步骤进行”,译者在这里翻译为“我一步一步铺好哏”。“哏”这个词原本是相声一书中与“抖包袱”类似的词语,译为笑料的铺垫,同时“捧哏”是对“哏”的呼应。在这里,“哏”的用法首先契合了这是一部喜剧,与相声有着异曲同工的幽默效果,另一方面,这个字生动地体现了艾米请假时与老板斗智斗勇的一种幽默效果。这就很好的遵循了原文的幽默,让中国观众也能体会艾米的语言,遵循了忠实原则。

其次,句尾的“throwing like a fire hose”直译为“吐得像根消防水龙头”,虽然直译能够更好地遵循忠实原则,这样的翻译也未尝不可,但是中国观众看了只会觉得这是一种好笑的比喻手法。然而,译为“吐得天昏地暗”却能更好地让中国观众领会艾米呕吐的惨烈程度。译者并没有歪曲原意,因此虽然从表面来看是对原文的“背叛”,但译文却恰到好处地达到了交际目的,更加能够突显幽默意味,堪称完美的忠实翻译。

3 结语

相对于传统的对等翻译,功能主义翻译目的论则是将翻译看成了一种有目的的行为。译者作为主体,在这一行为中需要充分地发挥主观能动性,完成三个步骤——遵循翻译目的,考虑综合因素,确定翻译方法。本文从功能主义翻译目的论的三个原则出发,分析了目前最流行的美剧《生活大爆炸》的字幕翻译方法。字幕翻译工作者通过标注、直译和引用网络新词的方法,准确地传达了原文对白所包含的信息,使中国观众更好地理解了剧中的美式幽默,达到了该情景喜剧的交际目的。

:本文中提到的所有字幕翻译均出自YYeTs人人影视字幕组。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有