葛浩文 您所在的位置:网站首页 网红英语翻译家是谁 葛浩文

葛浩文

2023-11-19 20:02| 来源: 网络整理| 查看: 265

葛浩文(Howard Goldblatt,1939年—),出生于美国加州长滩市,毕业于印第安纳大学,[1]美国汉学家、中国文学翻译家,2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。[2]

20世纪60年代,葛浩文服役期间在中国台湾开始学习汉语。[2]1976年,出版第一部专著《萧红评传》,也是中国内外中国文学界最早研究萧红的学术专著。1984年,创办《当代中国文学》杂志。[3]1991年,翻译的贾平凹的《浮躁》获得美国美孚飞马文学奖。1995年,出版选集《今日中国小说》《哥伦比亚中国现代文学选集》。2000年,因翻译朱天文的《荒人手记》获得美国“国家文学翻译奖”。2009年,翻译的《生死疲劳》使莫言获美国纽曼华语文学奖;同年,获古根海姆学者奖。截至2010年,凭借翻译的姜戎的《狼图腾》、苏童的《河岸》和毕飞宇的《玉米》三次获得“曼氏亚洲文学奖”。[1][2]2013年,和夫人林丽君一起翻译《格萨尔王》的英译本《The Song of King Gesar》出版。[4]2018年9月,由其续写的萧红《马伯乐》出版。[5]

葛浩文的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。截至2022年2月,已翻译了莫言、萧红、杨绛、刘震云、贾平凹等30多个中文作家的60多部作品,[6][7]主要翻译作品还有莫言的《红高粱》《酒国》《丰乳肥臀》等,李昂的《杀夫》《花季》等,萧军的《羊》等。[1]



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有