专业英语八级(翻译)模拟试卷56(题后含答案及解析) | 您所在的位置:网站首页 › 第二段翻译 › 专业英语八级(翻译)模拟试卷56(题后含答案及解析) |
专业英语八级(翻译)模拟试卷 56
( 题后含答案及解析 ) 题型有:
5. TRANSLATION
PART V
TRANSLATION
(60 MIN)
SECTION A
CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.
1 .
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今 天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也 罩上一层欢笑的颜色。
我走出了这黝黯的小阁, 这个作为我们办公的地方 ( 它 整年关住我 !) ,我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得要把谁紧紧地拥抱起来。 由—条小径,我慢慢地走进了一个新村。这里很幽静,很精致,像一个美丽的园 子。 可是那些别墅的窗帘和纱门都垂锁着, 我想, 富人们大概过不惯冷清的郊野 的冬天, 都集中到热闹的城市里去了。 我停在一座小木桥上, 眺望着对面山上的 一片绿色,草已经枯萎了,唯有新生的麦苗,占有着冬天的土地。
正确答案: I stepped out of the small loft — our dimly-lit office — which cooped me up all the year round! I lifted my head and stretched out my arms as if to hold someone in tight embrace.I ambled along a narrow path and came to a new village. It was a tranquil place, as elegant as a beautiful garden. But the curtains of the villas there were drawn and the screen doors locked. I guessed the wealthy residents, probably not accustomed to the chilly and lonesome winter in the countryside, must have flocked to the bustling city.Stopping on a small wooden bridge, I looked out across the patch of green on the opposite hill. The grasses there had withered, but new wheat was sprouting up on the wintry hillside. 解析: 1 .画线部分第一段中“我走出了这黝黯的小阁” ,第二段中“我慢慢 地走进了一个新村” ,两句话都使用同一个“走”字,却表达了不同的含义,因 此翻译时也应不同。 step out of 表示从一个小空间里走出来,符合从黝黯的小阁 里走出来的情景;第二句中“走”的含义则用两个动词表达: amble along 表示 沿小径慢慢地走,带有散步的闲适心情; come to 描述作者走进“新村”的动作。 2 .画线部分第二段第二句, “很幽静” “很精致”作为并列成分,修饰“新村” 。 但译文中不进行平行处理,而是灵活转换,把“精致”挪到后面,用 as … as 结 构, 将其同修饰 “园子” 的 “美丽” 放在一起, 使行文更加自然。 整句译为 It was a tranquil place , as elegant as abeautiful garden 。 3 .画线部分第二段第三句可分译 为两句:第一个分句为一句,后三个小分句为另一句。其中, “富人”第一感觉 很容易就译为 the rich ,但是这个词语隐含着主观性贬义。 wealthy residents 虽然 没有 the rich 简洁, 却比 the rich 少了许多隐含意义, 因此能够更充分地表达原文 的内容。 4 . 画线部分第三段描述的是作者从关了自己一年的黝黯小阁里走出来, 又遇见难得晴朗的好天气,心中舒畅而温暖,眺望对面的山景,虽然草已枯萎, 但山却因有新生的麦苗而呈现一片绿色。 这时作者眼中的景色是积极向上的一种 美,因此译文也要表达出这样一种心情。译文中选用 the patch of green , new , |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |