专业英语八级(翻译)模拟试卷56(题后含答案及解析) 您所在的位置:网站首页 第二段翻译 专业英语八级(翻译)模拟试卷56(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷56(题后含答案及解析)

2023-04-22 16:23| 来源: 网络整理| 查看: 265

 

专业英语八级(翻译)模拟试卷

56

 

(

题后含答案及解析

题型有:

 

 

 

 

 

5. TRANSLATION 

 

 

 

PART V 

 

 

 

TRANSLATION 

 

(60 MIN) 

 

SECTION 

 

 

 

CHINESE 

TO 

ENGLISHDirections: 

Translate 

the 

following 

text into English. 

 

 

1

 

 

 

 

 

冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今

天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也

罩上一层欢笑的颜色。

 

 

 

 

我走出了这黝黯的小阁,

这个作为我们办公的地方

(

整年关住我

!)

,我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得要把谁紧紧地拥抱起来。

由—条小径,我慢慢地走进了一个新村。这里很幽静,很精致,像一个美丽的园

子。

可是那些别墅的窗帘和纱门都垂锁着,

我想,

富人们大概过不惯冷清的郊野

的冬天,

都集中到热闹的城市里去了。

我停在一座小木桥上,

眺望着对面山上的

一片绿色,草已经枯萎了,唯有新生的麦苗,占有着冬天的土地。

 

 

正确答案:

I stepped out of the small loft

our dimly-lit office

which cooped 

me up all the 

year 

round! 

I lifted my head and 

stretched out 

my arms as if to 

hold 

someone in tight embrace.I ambled along a narrow path and came to a new village. It 

was a tranquil place, 

as 

elegant 

as 

a beautiful garden. 

But 

the curtains 

of the villas 

there 

were 

drawn 

and 

the 

screen 

doors 

locked. 

guessed 

the 

wealthy 

residents, 

probably not accustomed to the chilly and lonesome winter in the countryside, must 

have 

flocked 

to 

the 

bustling 

city.Stopping 

on 

small 

wooden 

bridge, 

looked 

out 

across the patch of green on the opposite hill. The grasses there had withered, but new 

wheat was sprouting up on the wintry hillside. 

解析:

1

.画线部分第一段中“我走出了这黝黯的小阁”

,第二段中“我慢慢

地走进了一个新村”

,两句话都使用同一个“走”字,却表达了不同的含义,因

此翻译时也应不同。

step out of

表示从一个小空间里走出来,符合从黝黯的小阁

里走出来的情景;第二句中“走”的含义则用两个动词表达:

amble 

along

表示

沿小径慢慢地走,带有散步的闲适心情;

come to

描述作者走进“新村”的动作。

2

.画线部分第二段第二句,

“很幽静”

“很精致”作为并列成分,修饰“新村”

但译文中不进行平行处理,而是灵活转换,把“精致”挪到后面,用

as

as

构,

将其同修饰

“园子”

“美丽”

放在一起,

使行文更加自然。

整句译为

It was 

a tranquil place

as elegant as abeautiful garden

3

.画线部分第二段第三句可分译

为两句:第一个分句为一句,后三个小分句为另一句。其中,

“富人”第一感觉

很容易就译为

the rich

,但是这个词语隐含着主观性贬义。

wealthy residents

虽然

没有

the rich

简洁,

却比

the rich

少了许多隐含意义,

因此能够更充分地表达原文

的内容。

4

画线部分第三段描述的是作者从关了自己一年的黝黯小阁里走出来,

又遇见难得晴朗的好天气,心中舒畅而温暖,眺望对面的山景,虽然草已枯萎,

但山却因有新生的麦苗而呈现一片绿色。

这时作者眼中的景色是积极向上的一种

美,因此译文也要表达出这样一种心情。译文中选用

the 

patch 

of 

green

new



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有