浅谈对等理论在科技英语翻译长难句中的应用 您所在的位置:网站首页 科技英语长难句 浅谈对等理论在科技英语翻译长难句中的应用

浅谈对等理论在科技英语翻译长难句中的应用

2023-09-23 12:52| 来源: 网络整理| 查看: 265

【摘要】当今社会科学技术的交流和合作日益频繁,国内在英语翻译方面虽然有了很大发展,但对科技翻译的研究多停留在理论层面。本文将对等理论作为翻译实践的基础,,以期能寻找到有效的提高翻译的质量的途径。   【关键词】科技英语翻译 对等理论 长难句分析   一、引言   英语的应用范畴越来越广阔,科技论文的撰写和翻译,在国际间技术交流中的应用也显得尤为重要。因此,如何在对等理论的指导下,运用翻译策略与技巧,更精准高效的翻译科技文献成为英语在实用性方面的一个重要议题。   二、奈达的功能功能对等理论   奈达在Toward a Science of Translation一书中指出翻译是“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达强调翻译过程中同样注重源语的形式和功能的对等,而非之前提出的仅仅是语义的对等。因此在翻译过程中,译者在精准的表达源语语义的同时,还要注意译本与源文本之间文体、格式等的对等。   三、功能理论对科技翻译理论的指导作用   1.忠实于原文。奈达关于对等理论的解读也可以看出在功能对等理论中语义和文体是翻译的核心,这就要求译者在翻译时在最大程度上的忠实原作者。例如,当译者翻译某种产品的使用说明时,不仅要使目标语的受众可以了解产品的操作方法,还要兼顾考虑该操作术语在源语受众中产生的影响。   2.服务于目标语受众。奈达认为翻译的过程就是交流的过程,兼有语义和信息传达的功能。这就要求译者坚持服务于目标语受众的原则,选择最自然的语言。“自然”包含了两个方面的含义,第一译文要地道,使用目标语本土语言;第二要避免“翻译腔”,即不流畅,晦涩生硬的译本。   四、对等理论在实践中的作用   1.表层对等。句子是译者在翻译过程中进行翻译实践的基本片段。当源语和目标语的结构相似时,将句子中的词语和短语一一对应就可以译成相对应的目标语句子,这种形式的翻译就叫做表层对等。   He theorized,if it were possible to sterilize and release great deal of insects,the sterilized males would compete with the normal males so successfully that,after repeated release,infertile eggs would be produced and the population would die out.   分析:这个句子看起来长而复杂,含有从句和独立结构,但其实,只要按照源文的先后顺序翻译就能达到功能对等的目的。   科技文献翻译中的一个重要特点就是准确性,而准确性就体现在语篇中重要信息的对等,也就是文本的表层对等。   2.语用对等。语用对等指的是译文在语用方面令目标语的受众更容易接受。然而中文与英文的语言结构及重点位置有所不同。因此,译者在翻译时可以适当调整语序以实现信息焦点上的对称,也就是实现语用对称。例如:   It is fully as important that a machine element is made of a material that has properties suitable for the conditions of service as it is for the load and stresses to be accurately determined.   分析:此句虽短却结构复杂,有三个从句:由that引导的主语从句;主语从句中包含的修饰material的定语从句。   语用对等从功能上来说介于表层对等和深层对等之间。科技文献句型复杂又多用被动态,如不进行适当的语用对等分析,就没有办法实现源文本与译本之间从表层对等到深层对等的过渡。   3.深层对等。科技英语语篇句子间多包含有很复杂的联系,因此在翻译中只有综合运用各种手段和技巧才能在翻译中实现深层对等。   After subtotal or partial resection of these enlarged glands,patients will mostly either recovered with normal blood pressure or improved with a lowering of high blood pressure but with fluctuations.   分析:本句的中心意思很明确:病人会康复或好转,然而后半句却令人感到困惑:improved …with fluctuations。但是分析可知,后半句指病人血压虽还有波动但病情已稳定下来,因此在这个例句中译者透彻地理解源文对准确的翻译有着至关重要的作用。   由此可见,科技文献中的长难句和文章句子段落之间复杂的逻辑关系是科技论文翻译中的一个难点,要准确简洁地处理这些问题,就要对句子结构进行深层剖析,结合各种手段实现深层对等。   五、结论   随着交通通信的日益发达,国内外的交流与通讯也越来越便捷,然而,科技文献仍然是中国学习外国先进科学技术的主要途径,因此,科技翻译仍然起着至关重要的作用。   参考文献:   [1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1994.   [2]方梦之.毛忠明.英汉&汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社.2008.   [3]朱庆.科技英语翻译思维探索[M].北京:国防工业出版社. 2009.



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有