多数国人不知道,也不相信 您所在的位置:网站首页 科学的发声方法来自于生活吗英语 多数国人不知道,也不相信

多数国人不知道,也不相信

2023-03-31 15:46| 来源: 网络整理| 查看: 265

现代汉语中来源于日本的词汇

1990年北京亚运会的时候,我有幸现场参观采访,与一位朝日新闻的驻京记者交谈。这家伙是个中国通,我当时手腕上戴的是日本双狮自动手表,手里拿的是日本佳能相机。这小子特有优越感,说你身上好几样东西都是日本生产的,包括不少现代汉语都是从日本传到中国的。我只能说:“是”。他又神气的说,我们日本怎么样。我有点恼火,回怼道:“你别神气,中国是你们日本的文化母国,你们用汉字上千年,还没收你们专利费呐,”。我有接着怼道:“我们陕西关中话,还是你日语的祖宗,少神气”。随后,两人都乐了。

先是汉字和汉语词汇进入日本,并造就了日本的书面语;当日本在近代与西方相遇后,便大量使用汉字和汉语词去译相应的西方名词、 术语;出自日本学人之手的这些译语,在清末又潮水般涌入中国。——这个过程很复杂,也很有趣。我所能接触的资料十分有限,只能勉强 说出一个大概。——唐雷恒

话归正转,在古代的时候,日本只有语言,没有文字,后来随着大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本,日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。

现代日语的词汇,总共有三种类型的语言文字组成:和语,汉语,外来语。

和语是日本原有的传统语言,和语出现在日本岛国虽然比汉字早,但形成文字是在汉字之后。

日本在古代是一个没有文字的国家,西元三世纪汉字从中国传入日本后,仓颉的智慧在日本诸岛开枝散叶。

日本人假借汉字的草书创造了平假名,从汉字的部首想出了片假名,大和民族终于有了自己的文字。

我们许多人不知道的事,今天我们用的好多词语都来自日本,这个可能是那些特爱国的青年不愿意相信的。

我们生活中充满【和制汉语】,但日本的社会也充满中国汉字,并且两国文字在不断传播交流期间,产生了新的词汇。

1984年《汉语外来词词典》中的统计,汉语中的日语借词共有886个。但是也有人在研究说,这些词在很久之前中国就有,不是外来的。我想说的是不管数量多少,但是这些词目前对于我们生活的影响可以说是巨大的。明治维新后,日本大量翻译西方著作,经济、哲学、新闻、国际,这些在东方从来没有过的名词,都是日本翻译家创出来的【和制汉语】。

我们看一下我们引用哪些词语,随便看一下。

纪律 政治 革命 党 方针 政策 申请 解决 理论 哲学 原则 经济 商业 干部 后勤 健康 社会主义 资本主义 封建 共和 美学 美术 抽象 逻辑 证券 储蓄 创作 刺激 表 动力 对照 发明 法人 概念 规则 对 会谈 机关 细胞 系统 印象 卫生 综合 克服

明治维新后,日本大量翻译西方著作,经济、哲学、新闻、国际,这些在东方从来没有过的名词,都是日本翻译家创出来的【和制汉语】。

从清末开始,中国从明治维新引入大量的日本造汉语词汇。保守估计现代汉语词汇中大约有不少于3000个词汇来自日语。大概可以分作一下几类:

1,日本用汉字去西洋语发音而形成的词汇,如俱乐部,浪漫等;

2,源自纯粹日语的现代汉语外来词,及日语原有的汉字组合,但是在中国汉语里本没有这样组合的,如服务,方针,解决,申请,想象等;

3,日本以汉字为素材,来表达西洋语词的意义,如立场,场合,手续,取消,取缔,引渡等;

4,日本借用中国古汉语固有词汇,来翻译西洋的词语,如经济,宪法,共和,法律,封建,社会等;

5,中国开始使用单却在以后未能广泛流行,后经日本采用,并与西洋学术一道作为新名词逆输入到中国,如权利,文法等。

仓颉的智慧在日本繁衍一千多年后,又以【made in Japan】的形式回到了中国。

和制汉语逆袭,中国知识份子非常不高兴

中国语言学家和文字学家都一致认为,现代汉语中的意译词汇,大多数不是中国人自己创译的,而是采用拿来主义,把日本人的原译直接拿过来用。日语新词对汉语影响范围之广,数量之多,文史哲经法艺数理化天地生医农,书面用词和口头用语,几乎无科不由,无处不在。

如科学文化几乎全面采用日本新的词汇。在法律方面,明治时期日本的法律术语,原样不动地被引入中国语言。而社会科学方面,差不多中国所有文本上使用的基本语汇都是来自日本,在现代哲学方面,中国人完全依靠日本输出的词语。

日本成城大学教授陈力卫认为,这种说法有许多误解和臆说,其中最大的一点是完全忽视了由中文直接进入日语的大量新词。

例如:电气,电报,工业,银行,风琴等。

他亦指出:“……迄今为止好多被认为是从日本进来的词,实际上早就存在于英华字典中或西学新书里了,这一事实在中国国内的汉语研究领域内,恐怕一直没有得到重视。”

根据中国方面学者的统计:

在哲学,社会科学(含政治,经济,法学,外交,文学,历史等)方面,列出的有社会,政党,政策,政府等105个词;

在自然科学,医学,艺术方面,列出了自然,物质,宗教,代数,物理,化学,生物等55个词汇;

在日常生活用语方面,列出了直接,间接,古典,现代,表情等47个词汇。

此外今日中国人所广泛使用的现代汉语的大量复合词中:

凡是以学结尾的词汇,如:财政学,经济学,生物学等,

凡是以化结尾的词汇,如:特殊化,现代化,科学化;

凡是以式结尾的词汇,如:速成式,问答式,简易式;

凡是以炎结尾的病症词汇,如:关节炎,气管炎,脑炎,胃炎等;

凡是以性结尾的复合词,如:可能性,现实性,必然性等;

凡是以界结尾的复合词,如:文学界,思想界,艺术界等;

凡是以感结尾的复合词,如:美感,好感,恶感等;

凡是以点结尾的复合词,如:观点,要点,焦点等;

凡是以观结尾的复合词,如:悲观,乐观,人生观等;

凡是论结尾的复合词,如:一元论,宿命论,无神论等;

凡是以法结尾的复合词,如:辩证法,归纳法,演绎法等;

以及凡是以方法,作用,问题,时代,社会,主义,阶级等次为结尾的复合词,例如:心理作用,土地问题,封建社会,帝国主义,农民阶级,等等。也都是来自日语的词汇。

另外在“的”字前加上某些词汇,以表示“具有某种性质或形成某种状态”的意思,这种造词形式也是从日语中引入的。例如:科学的,主观的,现实的,彻底的,现代的等;

在词汇后面加上“力”以表示具有某种“力量,能力,’之意,如理解力,潜在力,生产力,战斗力等;

在词汇后面加上“率”的词,如:安全率,生产率,出勤率,合格率等,也全部是从日语中引入的。

明治维新时期,日本植物学的属于大都是当时日本的植物学家利用既有汉语词汇从西方有关著述创译的,其95%都被中国植物学界原样采用,如:杂交,原叶体,重复受精等231个词汇都是日本植物学家三好学所创译的,如:变态,球状体,闭塞细胞等220个词汇都是由日本植物学家安田笃所创译的。

有一个著名的笑话:

湖广总督张之洞对手下幕僚起草的文告颇为不满,在上面批注:所用名词大多为日语词汇,实为不妥。结果辜鸿铭当场就顶撞道:大人所用的名词这个词就是日语词汇。结果搞得张哑口无言。

我们中华人民共和国的国号中,除了中华为固有古汉语词汇外,其它两个:人民和共和国都是从日语里引入的新词汇。

20世纪初,中国的报纸曾经对当时中国从日本大规模引入新词汇的盛况有过生动描写:“新名词,新术语,裹着新思想,新观念,新学问,狂风暴雨,排空而来,铺天盖地,无处不在,搅得出版界,教育界,新闻界,学术界沸沸扬扬,面貌大变。青年学子,撰文著书,演说谈天,满纸满口新词新语。老年学究,看书读报,皱眉蹙额,孤疑满腹。”为了适应这种新形势,出版机构不失时机地推出名目繁多的解释新名词的字典,如《日本新名词》,《新尔雅》,《汉译法律经济词典》,《日本法规解字》等工具书。

应该说当年古汉语输入日本,促进了日语书面语的诞生。而汉语在日本又得到了复兴和再生,反过来又从日本反哺中国。如果把从日语引进的汉语新词汇去掉,那么现代汉语也就面目全非,不能再称之为现代汉语了。

即使是进入到20世纪80年代后,依然有不少日语词汇被吸收进现代汉语中,如:刺身,卡拉OK,新人类,过劳死,慰安妇,动漫,物语,花嫁,写真,登场,上班族,追星,精品等。

【日文中的成语】:有趣的是日文中的成语,把汉语中的成语加以“改造”,变成“日本特色”—— 中国人说:“日新月异” 日本人说:“日进月步” 中国人说:“粉身碎骨” 日本人说:“粉骨碎身” 中国人说:“贤妻良母” 日本人说:“良妻贤母” 中国人说:“山清水秀” 日本人说:“山紫水明” 中国人说:“千钧一发” 日本人说:“危机一发” 中国人说:“照猫画虎” 日本人说:“画虎类犬” 也有的日语中的成语,却是汉语中所没有的,所以中国人几乎不懂这些日本式的成语的含义—— “绝体绝命”:“一筹莫展”、“无可奈何”、“穷途末路”的意思。 “一所悬命”:“努力地”、“拼命地”、“尽力地”的意思。 “七花八裂”:“四分五裂”的意思。

“七转八起”:意即“七次倒下去还有第八次站起来”。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有