从纽马克翻译理论看《荆棘鸟》的翻译策略 您所在的位置:网站首页 看小鸟的英语 从纽马克翻译理论看《荆棘鸟》的翻译策略

从纽马克翻译理论看《荆棘鸟》的翻译策略

2024-06-29 04:15| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 知网  喜欢 0

阅读量:

215

作者:

张娟

展开

摘要:

论文主要以纽马克的翻译理论为基础对《荆棘鸟》译本中的翻译策略进行了探讨和研究。纽马克在代表作《翻译问题探讨》中提出了文本理论、语义翻译和交际翻译。文本理论主要分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。其中表达性文本主要为严肃的文学作品以及其他权威性语篇;信息性文本主要包括科技报告和教科书等;呼唤型文本包括旨在煽动大众情绪的政治演说、商业广告和通俗文学。而《荆棘鸟》是澳大利亚女作家考琳·麦卡洛所写的家世小说,属于表达性文本。但信息型文本和呼唤型文本也存在于小说中。纽马克对于文本的类型划分是一种理想的分类。实际上,在翻译实践中,要翻译的文本是多种多样的,并且三种文本是共存的。所以论文从三种文本类型出发,对以表达性文本为主的《荆棘鸟》进行分析。翻译策略是探讨翻译问题中不可缺少的一部分。当人们提及翻译策略,很多人都会用二分法。纽马克提出的语义和交际翻译策略为翻译理论提供了一个全新的视角。此策略将翻译的目的,读者的情况以及语篇的类别等都考虑进去。纽马克认为应该根据不同的文本采用不同的翻译策略。论文分别从文字,句子和文化三个层面分析小说中所涉及的翻译策略,并对使用的语用翻译策略来处理译本出现中词和段落的省略进行了实例分析。通过分析得出结论,纽马克理论为小说翻译实践中翻译策略的使用提供了有效指导。

展开

关键词:

文本理论;语义翻译;交际翻译;荆棘鸟;翻译策略

学位级别:

硕士

DOI:

CNKI:CDMD:2.1015.016438

被引量:

1



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有