你到底是在看电影,还是在看字幕? 您所在的位置:网站首页 电影有字幕吗 你到底是在看电影,还是在看字幕?

你到底是在看电影,还是在看字幕?

2024-07-10 21:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

但双语字幕能让我们“更准确地理解”吗?这可就不一定了。我们不妨先来看看单语字幕的影响:当视频讲的是外语时,母语字幕能促进视频信息的获取,这很好理解;但是,如果视频讲的本来就是我们能听懂的母语,这时候再配上母语字幕,对视频的理解程度反而会降低。

这是为什么呢?实际上,我们看视频的这一过程,也可以理解为对一个材料的学习过程。而每段材料根据其本身内容和表现形式,都会占用一定的认知负荷。比如,高数太难了,因此高数书占用的认知负荷就很大;或者,书太旧了,上面的字都看不清了,这也会使认知负荷增大。

而对于字幕来说,它增大认知负荷的方式则是通过冗余效应。冗余效应指的是,当同样的信息通过不同方式同时呈现时,人们需要付出额外的认知资源将这些信息整合。由于我们听得懂语音,因此此时字幕就是冗余的信息,会干扰视频观看——实际上,一些教育心理学家对母语视频中的字幕一直都挺嫌弃的。

而双语字幕视频中,不但有字幕跟语音的信息重叠,甚至还有中文字幕跟外文字幕的信息重叠——这也是为何我们认为双语字幕可能并不能促进对视频内容的理解。

锦上添花还是画蛇添足?

为了探究双语字幕对视频观看的影响,我们招募了一些实验参与者,将他们随机分为三组,他们将分别观看不配有字幕、只配有中文字幕和配有中英双语字幕的英文电影片段。在看完每段视频后,我们让参与者回答与视频的画面或对白有关的选择题,来考察他们对信息的获取程度。

实验1所用到的两部电影片段:高画面信息的《老爷车》和低画面信息的《曼哈顿夜曲》

但是,在讨论双语字幕的影响之前,我们应该先弄清楚一个问题:我们到底有去读那行英文字幕吗?相信读者诸贤都跟我一样,即使字幕是双语的,但也常常全程只看中文。

为此,我们在实验中使用了眼动仪来帮忙探究这个问题。眼动仪能够记录视频观看者在观看过程中具体在看屏幕中的那个位置,因此我们就能考察大家是否真的有去读英文字幕。

画面上的小黄点就是视频观看者当前正在注视的地方

实验的结果非常有趣:在我们选用的两段电影片段中,有一段画面信息较多(镜头角度、背景中的物体、人物动作等较多),而另一段画面信息较少。双语字幕条件下的参与者们在观看低画面信息量的视频时,有去阅读英语字幕,而在看高画面信息量的视频时,则没有阅读英语字幕。

这也不难理解:如果画面里没什么好看的,那我闲得无聊就不妨去读读英文字幕啦!

眼动结果示意图:不同颜色代表不同的观看者,圈圈越大表示在这里注视越久

但是,瞎看是要付出代价的。相比于在无字幕或单语字幕组的参与者,双语字幕组在有读英文字幕的视频中的画面信息得分会更低,而没读英文字幕的视频中,画面信息的得分则没有显著变化。而另一方面,对白信息得分也并没有因为读了英文字幕而提高。

也就是说,看双语字幕并不能帮你更好地理解视频里的对白,反而会让你忽略一些画面信息。

紧接着我们又做了第二个实验,将电影片段中的英语难度也考虑进来:如果电影中涉及的英文太难,观众们会不会就干脆“弃疗”了而不看呢?为此,我们又加入了两段新的英语难度较高的视频。

实验2新增两部电影片段:高画面信息的《超时空接触》和低画面信息的《这个男人来自地球》

结果发现,英语难度确实有影响。在四段视频中,只有在同时兼具高画面信息量与高英语难度的视频中,被试才没有阅读英文字幕。

而更有趣的是,在实验2中,当英语难度较高时,阅读字幕甚至干扰了对白信息的获取。这可能是因为当英语难度本身就已经很高时,光试图听懂就一脸懵逼了,再强行阅读英文字幕试图读懂,就变成了两脸懵逼——最后,就彻底懵逼,不知道在讲啥了。

也就是说,当视频的英语难度较高时,双语字幕连对白信息的获取都能干扰。

综上,双语字幕画蛇添足:它不但会让我们来不及看画面上的信息,甚至有时候还会因为英语原文太难理解,使得我们连中文字幕讲了什么都忘了。

一点微小的建议

通过我们的研究,我们发现就算字幕组辛辛苦苦把外语字幕打上去,观众可能也并不会去看;而如果观众们真的看了外语字幕,那么他们对视频内信息的获取反而会受到干扰。因此,双语字幕并不是一种值得被推荐的字幕形式。

当然,有的人可能就是想通过看外文片儿来学外语——比如《老友记》已经几乎成了英语口语教材了。这时候,双语字幕可能确实有用,但千万要注意,视频的中的英语难度也不要太高,否则只会事倍功半。

当然,说到最后,就算只是单纯为了娱乐而看电影,双语字幕也依然不是完全不可取——你怎么知道,不会有人因为仅仅因为是双语字幕就觉得自己逼格很高,然后就很开心呢?

比如我就是这样的人呀。

学堂君

大多数情况,双语字幕在电影理解方面似乎毫无帮助,只会增大认知负荷。

但在刷外语多季电视剧时,通过双语字幕了解主角的说话方式也能增大刷剧的乐趣。学堂君还觉得双语字幕可以使电影画面看起来更有格调——也有人喜欢把照片P上一行双语字幕来增加美观。

随着时代的进步,我们生活的每处细节都在变得更简约或者更面面俱到,而双语字幕在学堂君看来就是后者。如果小部分人需要它而大部分人又不讨厌它,那它的存在就有意义。

填报志愿期间有些读者询问我们,心理学学些什么以及心理学学生们平时都做什么。本文即源于一项北京师范大学心理学部本科生科研基金项目,以此为例来告诉大家,爱折腾的心理学本科生们在做些什么~

参考文献:

[1]Lin, L. Y. (2001). Theeffects of different subtitles upon the learnerslistening comprehension performance.Paper presented at the The Proceedings of 2001 International Conference on theapplication of English Teaching.

[2]Lin, L. Y. (2002). Effective Learner-Centered Strategies forExtensive Viewing of Feature Films.

[3]Chang, S. (2006). The interaction between schemata and subtitles.Journal of National Taipei University of Technology, 39(1), 209-228.

[4]杨平花. (2013). 不同字幕形式对中国英语学习者听力理解的影响. (硕士), 中国地质大学(北京).

[5]王电建. (2012). 字幕的不同呈现方式对外语学习者视频理解效果的影响. 电化教育研究(05), 85-90.

[6]Mayer, R. E., Heiser, J., & Lonn, S. (2001). Cognitiveconstraints on multimedia learning: When presenting more material results inless understanding. Journal of educational psychology, 93(1), 187.

[7]董剑桥, 周迓菁, & 刘桂如. (2013). 英语多媒体视频阅听过程中的知觉负载与选择性注意——以视频字幕呈现量对阅听理解的影响为例. 外语电化教学(05), 57-64.

[8]Paas, F., Tuovinen, J. E., Tabbers, H., & Van Gerven, P. W.(2003). Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory.Educational psychologist, 38(1), 63-71.

[9]Kalyuga, S. (2011). Cognitiveload theory: Implications for affective computing. Paper presented at theTwenty-Fourth International FLAIRS Conference.

作者| 无证鱼

编辑| J16

(本文由京师心理大学堂原创,欢迎转发至朋友圈,如需转载请联系后台,征得作者同意后方可转载)

点击以下关键词查看更多内容返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有