译论 您所在的位置:网站首页 电影名英译汉 译论

译论

2023-12-18 10:42| 来源: 网络整理| 查看: 265

如上所述,这里“窥”古意为:照,看。译文1 “stole a glance of himself”虽然很形象,但是与原意不符。译文2则准确把握了该词在文中的意思。

【例2】

明日,徐公来。

译文1:

The following day, Mr Shu himself came to see Chi.

译文2:

The next day, Lord Xu himself called ...

这里“明日”意为“第二天”,不是“明天”,因此不能译为“tomorrow”,只能如这两个译文,翻译为“the following day,the second day”。

【例3】

今齐地方千里

译文1:

Now Tsi is a kingdom of a thousand square li

译文2:

Now Qi has a thousand square li of land

“地方”在现代汉语里是一个词,意为“地点”,而这里指“土地方圆”。两个译文都准确地把握了它的用法。

(2) 一词多义:

一词多义是文言文中的普遍现象。例如下列句子中的“之”含义不同:

齐国之美丽者也(的)

问之(代词,代这件事)

吾妻之美我者(取消句子独立性)

徐公不若君之美也(取消句子主谓之间独立性)

孰视之(代词,指徐公)

暮寝而思之(代指这件事)

朝廷之臣莫不畏王(的)

由此观之(代词,指这件事)

臣之妻私臣(的)

王之蔽甚矣(取消主谓之间独立性)

群臣吏民能面刺寡人之过者(的)

数月之后(连词,无意义)

燕,赵,韩,魏闻之(代词,指上文所说的事)

当“之”作为虚词使用,无实际意义时,翻译中要立足于全句,使之符合译文的习惯和规范。当它相当于现代汉语的“的”字使用时,有时需要根据具体情况,表达出它所表示的所有格关系。

【例4】

臣之妻私臣

译文1:

My wife is partial to me

译文2:

My wife through partiality

【例5】

群臣吏民能面刺寡人之过者

译文1:

All ministers, officials and common people who can point out my mistakes.

译文2:

All those of my ministers, officers and subjects who dare to rebuke me to my face...

值得注意的是,当“之”作代词使用时,译文中可以还原为所指代的人或者事物,也可以根据上下文使用译文语言中相应的代词。例如:

【例6】

暮寝而思之

译文1:

So he lay in his bed and thought...

译文2:

In bed that night he thought the matter over and reflected

【例7】

孰视之

译文1:

studied him carefully

译文2:

examining him carefully

再比如,下列句子中的“于”含义也不同,也要根据具体的上下文选择合适的表达方式来翻译。

【例8】

欲有求于我也(向……)

译文1:

He had something he wanted to ask of me.

译文2:

My visitor was governed by the fact that he wanted something from me.

【例9】

能谤讥于市朝(在)

译文1:

criticize me and my government at the market place

译文2:

censure me in public

【例10】

皆以美于徐公(比)

译文1:

They all said I am handsomer than Mr. Shu.

译文2:

All assured me that I was the finer man of the two.该文中还有很多其他的一词多义的词语,必须根据上下文判断其词义,选择适当的表达方式和翻译策略。

(3) 词性活用:

理解和翻译文言文还要特别注意词性活用现象。例如“朝服衣冠”一句中,“朝”本是名词,是“早上”的意思,但这里用作状语,相当于“在早晨”;而“服”一般是“名词”,这里活用为动词,意为“穿戴”。再比如下面一句中的“美”和“私”。

【例11】

吾妻之美我者,私我也。

译文1:

My wife praised me because she is partial to me.

译文2:

Partiality made my wife call me the more handsome.

“美”和“私”都是形容词,用作动词,前者意为:“以……为美”、“认为……美”,后者意为“偏爱”。两个译文虽然选用了不同的句式,但根据这一用法进行了处理。

(4) 虚词的使用:

虚词的使用是文言文词汇的一大特色,常用的有“之”、“乎”、“者”、“也”、“矣”、“哉”等。这一类词语的翻译需要根据不同情况区别对待。例如上面所讲到的“之”字,要根据不同的用法和含义选择适当的表达和翻译策略。对于“也”等语气助词,无需找到对应的语气词。

【例12】

欲有求于我也。

译文1:

He had something to ask of me.

译文2:

He wanted something from me.有些语气词表示较强的语气,要立足于句子层面,有时需要选择适当的句式把句子的语气表达出来。例如:

【例13】

由此观之,王之蔽甚矣。

译文1:

So it seems to me that it is hard for you to hear the truth.

译文2:

Judging by this, Your Majesty is very likely to be misinformed.

文言文句法

层翻译问题

文言文中有一些常用的特殊句式,例如选择句、判断句、倒装句、省略句等,这些句式在翻译中需要予以特别重视。例如:

【例14】

我孰与城北徐公美?吾与城北徐公孰美?

这两个句子是文言文中常用的选择句,句(1)是句(2)的倒装句。这类句子要选择相应的英语句式来表达。

译文1:

Who do you think is handsomer, Mr. Shu of the north city or me?

译文2:

Which of us is the better looking, Lord Xu of the north city or I?

此外还有其他形式的句式,例如宾语前置:“忌不自信”→“忌不信自”。状语后置:“欲有求(于我)也;此所谓战胜(于朝廷)(此所谓[于朝廷]战胜)。这些句式的翻译需要根据英语的习惯进行调整。

文言文中的省略句可以根据上下文的具体情况同样译为省略句,也可以把省略的内容补出。例如,“与座谈”一句,完整的形式应为“邹忌与之座谈”。文言文中还有判断句,常见的形式是“……者,……也”。例如:

【例15】

城北徐公,齐国之美丽者也。

译文1:

Mr. Shu of North city was a gentleman noted for his handsomeness.

译文2:

(Since) Lord Xu of the north city was one of the most handsome men in the State of Qi.

【例16】

吾妻之美我者,私我也。

译文1:

My wife praised me because she is partial to me.

译文2:

Partiality made my wife call me the more handsome.例15中,“者”意为“……人”,例16中意思是“……原因”,翻译中以相应的英文来表达。

文言文篇章层

翻译问题

文言文翻译的问题不仅表现在字、词、句的层面。近年来,在话语分析和篇章语言学理论的启发下,翻译研究的视角也从词句层面上升到篇章层,因为翻译不仅仅是词句的转换,它是一个从原文语篇到译文语篇的转换过程,是一个动态的跨文化交际的过程。文言文翻译中也应该关注篇章层面的问题。

文言文翻译要特别注意整体性。例如,由于汉语相对重意合,英语相对重形合,两种语言的语篇在衔接和连贯手段上存在一些差异。英语语言重视形式的衔接和连贯手段,相对来说,汉语形式上的手段则弱一些。这一差别在文言文与英语的比较中表现更加突出,例如代词的省略,连词的省略等等,翻译时要根据英语语篇的特点来处理。例如:

【例17】

明日,徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。

译文1:

The following day, Mr Shu himself came to see Chi. Chi studied him carefully and thought him much handsomer than himself. He examined himself in the mirror and was convinced that he was far less handsome than Mr. Shu.

译文2:

The next day, Lord Xu himself called and Zou Ji, examining him carefully, suspected that he was outmatched. Another look in the mirror convinced him that he fell far short of the other.

原文中多处省略了主语人称代词,而在英语语篇中需要根据衔接和连贯的要求补出。“窥镜而自视,又弗如远甚”与“熟视之,自以为不如”相比呈语义增强之势,两个译文使用同样的处理方法,增添了“(was) convinced”,使译文非常连贯。再比如:

【例18】

宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。

译文1:

All the palace ladies and attendants are partial to you. All the courtiers are afraid of your power. And all the people have something to ask of you. So it seems to me that it is hard for you to hear the truth.

译文2:

All your court ladies and attendants are partial to you, all your ministers are afraid of you, and all your subjects hope for favours from you. Judging by this, Your Majesty is very likely to be misinformed.

原文前三个小句句式相同,结构整齐,与句子后半部分形成因果关系。译文1添加了“and”、“so”等连接词,译文2除添加“and”之外,使用“this”来译“之”,与上文形成照应关系,两个译文的处理都保证了译文的衔接和连贯。

除了衔接和连贯手段之外,有时可以立足于上下文,选择相应的翻译策略和表达方式,以保证语篇的整体性。例如:

【例19】

城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”

译文1:

Chi dared not take her word for it and asked his concubine the same question. His concubine said, “Mr. Shu cannot compare with you.”

译文2:

Zou Ji still had his doubts and posed the same question to his concubine, who gave him the same answer.

原文中的直接引语“吾孰与徐公美?”与上文重复,这两个译文都没有直译,而是根据上下文使用了替代,避免了行文的重复,但不影响行文的整体性。

文言文翻译中的

文化问题

文言文中有一些特殊的文化词,例如,有关朝代、地方、人物的专门词汇,历史典故等等。如果缺乏相应的文化背景知识,就不能正确地理解文言文。而在翻译中如果不作特殊的处理,就会因为缺乏相应的背景信息给译文读者造成理解上的困难。在处理这些文化词语时可以采用不同的策略,从具体的翻译技巧来讲,可以采用解释性翻译、加注、增译等等。《邹忌讽齐王纳谏》的两个译文采用的是不同的策略和技巧。例如:

【例20】

于是入朝见威王

译文1:

Chi then went to the Court and said to King Wei of Tsi

译文2:

Then he sought an audience with King Wei

从人物关系来看,邹忌与齐王是臣和君的关系,体现了中国文化中的等级关系,译文1 并没有刻意体现这一关系,而译文2使用“sought an audience”,含有“拜见,下级觐见上级”的含义。再比如:

【例21】

由此观之,王之蔽甚矣

译文1:

So it seems to me that it is hard for you to hear the truth.

译文2:

Judging by this, Your Majesty is very likely to be misinformed.

译文1直接使用第二人称代词来翻译“王”,而译文2则使用了相应的称呼“Your Majesty”,点明了人物的身份和关系。

【例22】

燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。

译文1:

The neighboring countries Yen, Chao, and Han, and Wei heard of what the king had done and came to acknowledge the state of Tsi as their leaders.

译文2:

When the states of Yan, Zhao, Han and Wei knew this, they all paid homage to the king of Qi.

译文1增加了“the neighbouring countries”,交代了这些国与齐国的关系,而译文2则采用了直译。

以上探讨了文言文翻译中在词汇层面、句法层面、篇章层面以及文化方面的翻译问题,文言文翻译的问题并不仅仅限于此,在处理具体的篇章时还会遇到其他各种各样的问题。从两个译文的比较可以看出,不同的译文会表现出不同的倾向,采用不同的策略和技巧。但是,能否正确地理解原文,并选用适当的译文准确地传达是文言文翻译的根本前提。

本文来源:《文体翻译教程》,北京大学出版社,作者:范敏,张法连 主编

转自:北大外文学堂返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有