关于合同引言中“本着……原则”的英语翻译 – Timeless Time 您所在的位置:网站首页 甲乙双方本着什么原则来协调工作 关于合同引言中“本着……原则”的英语翻译 – Timeless Time

关于合同引言中“本着……原则”的英语翻译 – Timeless Time

2024-07-11 12:49| 来源: 网络整理| 查看: 265

合同是法律文本中极为常见的一个文种。经过人们日常的广泛使用,合同已经形成了较为规范和被人认可的形式。但是,这样规范和被认可的形式是屈从于内容的,无论是现行《中华人民共和国合同法》规定的十五种有名合同,还是日常生活中大量使用的无名合同,都应符合合同自由原则。决定合同内容的自由便是合同自由的重要组成内容,是指双方当事人在不违背法律、法规的强行性规定和社会公共利益的前提下,有权决定怎样缔结合同具体条款的自由,当事人有权通过其协商,改变法律的任意性规定。因此,这也决定了,合同,不同于其他需符采用格式文本的情况,存在着多种多样的格式和形式。

通常而言,合同分为合同首部、合同正文、合同尾部、合同附件四大部分。其中,合同首部一般又分为合同标题、主体名称和引言。本文主要对合同引言中“本着……原则”部分的翻译进行一些探讨。

合同引言主要起着提示“合同签订的目的意义”的作用[1]。例如:

甲、乙双方根据《中华人民共和国合同法》的规定,本着平等公正,诚实信用的原则,达成本协议。

以上援引的这段话,从汉语语法和法理的角度来说,都是较为规范的合同引言。以下,试引一在我看来不符合汉语语法和法理的引言,以作对比:

甲、乙双方根据《中华人民共和国合同法》的规定,本着友好合作、平等公正的原则,达成本协议。

在我看来,这段话中的不合理之处在于“友好合作”和“原则”在当前语境下可进行搭配的名词。从法理的角度来说,《中华人民共和国合同法》对缔约方的关系和合同订立的前提进行了如下规定:

第三条  合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。

第四条  当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。

第五条  当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。

第六条  当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

第七条  当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。

因此,可以说,可作为合同订立的原则的可以是“诚实信用”,“平等”,“公平”等,但绝不包含“友好合作”。法律诚然鼓励双方进行所谓“友好合作”,鼓励双方在履行合同的过程中妥善管控分歧,处理争议。但,“原则”一词更多的指的是“说话或行事所依据的法则或标准”[2]。即,反过来说,本合同可以因其违反“平等公正”的原则而自始无效,却不会因双方未进行“友好合作”而无效。从实务角度来说,缔约各方因合同履行过程中产生的争议而发生摩擦、对簿公堂乃情理之中,稀松平常,“友好合作”只能被视为双方缔约的一个良好愿望。这种良好愿望的破灭不应也不会影响合同的效力。

因此,在翻译合同引言的过程中,我认为译者应对引言中出现在“……的原则”之前的词进行合理归类再进行翻译。

下面是本人以上两例的译文:

1. 甲、乙双方根据《中华人民共和国合同法》的规定,本着平等公正,诚实信用的原则,达成本协议。

译文:Party A and Party B, in line with the principles of equality, fairness, honesty, and trustworthiness, enter into this Contract in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China.

2. 甲、乙双方根据《中华人民共和国合同法》的规定,本着友好合作、平等公正的原则,达成本协议。

译文:Party A and Party B, in line with the principles of equality and fairness, and in a spirit of friendly cooperation, enter into this Contract in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China.

短语“in a spirit of”意为“本着……的态度/精神”,表达的是缔约方的愿望。因此,可以和“in line with”后面接的表原则的词进行很好的区分。

以上。欢迎探讨。

 

[1] 段曹钢. 提高合同写作质量五步法[J]. 应用写作,2012,(07):24-26.

[2] 见商务印书馆《现代汉语词典》(第5版)(ISBN: 7-100-04385-9)第1676页。

 

这篇文章是法律翻译系列文章的第一篇。这个系列将主要内容是我在进行法律文本翻译过程中遇到的问题思考、技巧分享和译文交流。每篇可能无固定主题,不定期更新。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有