30首唐诗宋词英文版,这些翻译太美了! 您所在的位置:网站首页 玲儿英文翻译 30首唐诗宋词英文版,这些翻译太美了!

30首唐诗宋词英文版,这些翻译太美了!

2024-07-05 16:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

《声声慢》

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

《登高》

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

《鹊桥仙》

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

《牡丹亭》

情不知所起,一往而深。

Love once begun, will never end.

《浪淘沙令·帘外雨潺潺》

流水落花春去也,天上人间。

With flowers fallen on the waves spring's gone away,

So has the paradise of yesterday.

《小池》 杨万里丨A Small Pond YangWanli

泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

From fountainheads water streaks out thin and quiet,

Soft and Sunny are trees reflected in the pond.

A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears,

When on its pointed tip a dragonfly is alighted.

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 丨Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

At Yellow Crane Tower in the west

My old friend says farewell;

In the mist and flowers of spring

He goes down to Yangzhou;

Lonely sail, distant shadow,

Vanish in blue emptiness;

All I see is the great river

Flowing into the far horizon.

《春晓》 孟浩然丨Spring Morn Meng Haoran

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring slumbers unaware of morn,

All around one hears the birds' call.

Last night, the sound of wind and rain,

How many fallen flowers accounted for?

《春日》朱熹丨A Spring Day Zhu Xi

胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

等闲识得春风面,万紫千红总是春。

I seek for spring by riverside on a fine day,

O what refreshing sight does the boundless view bring?

I find the face of vernal wind in easy way:

Myriads of reds and violets reveal only spring.

《忆江南》 白居易丨Dreaming of the Southern Shore

Bai Juyi

江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?

Fair Southern shore

With scenes I adore.

At sunrise riverside flowers redder than fire,

In spring green waves grow as blue as sapphire,

Which I can't but admire?

《春夜喜雨》杜甫 丨Happy Rain on a Spring Night DuFu

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

《回乡偶书》贺知章 丨 Coming Home He Zhizhang

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

I left home young. I return old;

Speaking as then, but with hair grown thin;

And my children, meeting me, do not know me.

They smile and say: "Stranger, where do you comefrom?"

《咏柳》 贺知章丨The Willow He Zhizhang

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

Emerald fashioned into a tall tree

Hung with myriad silk braids of green.

Who tailored the dainty leaves?

The snipping wind of early spring.

《寻隐者不遇》 贾岛丨Seeking out Hermit without success

Jia Dao

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

Beneath the pine I asked the boy,

He said master's out collecting herbs.

Just somewhere in this mountain here,

But deep clouds set me wondering where.

《静夜思》李白 丨Thoughts in the Still of the Night

Li Bai

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

《望庐山瀑布》李白丨Viewing the Waterfall at Mount Lu

Li Bai

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:

Far off I watch the waterfall plunge to the long river,

Flying waters descending straight three thousand feet,

Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.

《望天门山》 李白丨Viewing the Tianmen Mountains

Li Bai

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

The split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.

The blue waters running east turns to eddies here.

Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.

After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.

《早发白帝城》李白丨The River Journey from White King City

Li Bai

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。

At dawn I left the walled city of White King,

Towering among the many-coloured clouds;

And came down stream in a day

One thousand li to Jiangling.

The screams of monkeys on either bank

Had scarcely ceased echoing in my ear

When my skiff had left behind it

Ten thousand ranges of hills.

《赠汪伦》李白 丨Presented to Wang Lun Li Bai

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。

Li Bai on board, ready to push off,

suddenly heard the tramping and singing on the bank.

Peach Flower Pool a thousand feet deep

is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

《悯农其二》 李绅丨Commiserating with the Farmers Li Shen

锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Hoeing in the paddy under the mid-day sun,

Sweat dripping to the soil underneath the plant.

Who knows that the meals in our plates,

Every morsel of them comes with toil and pains.

《题西林壁》 苏轼丨Written on the Wall at West Forest Temple

Su Shi

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

From the side, a whole range; from the end, a single peak:

Far, near, high, low, no two parts alike.

Why can't I tell the true shape of Lu-shan?

Because I myself am in the mountain.

《泊船瓜洲》 王安石丨Anchoring at Guazhou Wang Anshi

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还?

Beyond the River lies Jingkou, from which Zhongshan

Is but a span of several mountains away.

Now that the spring breezes have reverdur'd the south bank,

When will the bright moon see me on my homebound way?

《鹿柴》 王维丨The Deerpark Village Wang Wei

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

No wight is seen in the lonely hills round here,

But whence is wafting the human voice I hear?

So deep in the forest the sunset glow can cross

That it seems to choose to linger on the moss.

《惠崇春江晚景》 苏轼丨A Night View On the Spring River

Su Shi

竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。

蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。

Two or three peach sprigs out of the bamboo,

The ducks first know the warmth of the Spring blue.

Wormwood all over the ground,reed sprouts short,

It’s time for globe-fish to come up to sport.

《梅花》 王安石丨Plum blossoms Wang Anshi

墙角数枝梅,凌寒独自开。

遥知不是雪,为有暗香来。

The plum blossom sprigs in the corner of the wall,

Alone bloom in the frosty chill。

Seen from afar I know it is not snow,

For a hint of the fragrance to come。”

《江雪》 柳宗元丨Witter BynnerLiuZongyuan

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

《别董大》 高适丨Farewell to DongdaGaoShi

莫愁前路无知己,

天下谁人不识君?

Don’t worry about not meeting

an intimate on your way:

Of you,

who in the whole world doesn’t know?

《清平调》 李白丨Pure Peace Tune Li Bai

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

From the clouds you think of her dresses,

from the flowers her face;

A spring breeze caresses the rail,

pearls of dew roll with grace.

If not seen atop the Jade Mountain,

You would meet her

under the moon in the Jade Terrace.

来源:本文部分诗词摘选自龙之门大语文教材中,古诗词的英文翻译有很多版本不唯一,翻译信息来源网络。

别忘了

点“在看”

免费送50部必看英文名著电影

吉米老师免费学英语,天天送福利!

不会领取,请加吉米老师微信号:OHK008

吉米老师送你365免费英语口语学习群

阅读原文】进群吧

觉得不错,请点在看返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有