【辟谣综合】“现代汉语词汇七成来自日本”?可笑至极!!(转载的) 您所在的位置:网站首页 现代汉语词汇是从日本传来的 【辟谣综合】“现代汉语词汇七成来自日本”?可笑至极!!(转载的)

【辟谣综合】“现代汉语词汇七成来自日本”?可笑至极!!(转载的)

2023-10-30 23:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

此文章为转载,作者见封面。请大家多多转载,不要投币,我只是个单纯的搬运工,只是看不惯某些言论,所以搬了大佬的文章来辟谣

♞转载正文:

 楼主按:首先说这个梗是怎么回事,日本有个综艺节目,某次做了一期关于中日文字的主题,其中砖家声称现代汉语中70%的词汇来自日语。日本网民的智商显然是不足以分辨这种扯淡的谣言的。当时楼主可能是一时脑抽,在YouTube视频下面用日语给他们科普了一下。结果有个日本网友炸了,反问我既然都不是日本造的,那鲁迅那些人跑到日本来学什么?

鲁迅来学医....

难道大清民国的留学生花钱来日本就为学几个词吗?然后我还很耐心地给这位网友讲清楚明清两代传教士来华,西学东渐的具体过程。然而事实证明,不能和智障日本人讲理,他们只要觉得不对的东西讲理不过就开始骂街。然后这位网友又炸了,说我骗他。楼主这回真的怒了,虽然贵国语言里没有多少骂人话,但是我会用不含脏字却最恶毒的修辞把贵国这些智障怼死的。

你们语文不好,数学还不好吗?日文常用汉字只有2000,会这2000日常读写不成问题。而汉语虽然高频字只有3000,但是要达到日常读写不成问题的程度,起码需要6000字,你可以自己算一算,2000字排列组合出来的词,能占到6000字排列组合出来的词的70%?

关于这个问题,其实早就有人回应了,汉语当中借自日语的汉字词也就七百出头,而其中的大部分还是西方传教士翻译的,但是天主教会可从来没有因为这件事跑来跟我争汉字词所有权的问题。话又说回来,只有那些自己没东西的国家才愿意抢别人东西据为己有,美其名曰,善于学习。

武汉大学历史学院教授冯天瑜撰写的《新语探源——中西日文化互动与近代汉字术语生成》中确认的472个属于日本人利用汉字自行创造的新词排查,只有下面几个词了:服务、政策、方针、哲学、原则、科学、商业、干部、社会主义、资本主义、美学、美术、抽象、证券、刺激、法人、概念、会谈、细胞、系统、目的、综合、克服、去掉了一半多。

另外,最近暨南大学的曾昭聪教授等发表的《〈新名词训纂〉中的日源外来词研究》一文中认为,“服务”、“方针”这两个词是中国古汉语中词义的引申或有关,不应属于外来词。

是不是日本人的创作汉字新词“远远不止这些,数不胜数”呢?错!这只不过是部分中国人极端媚日的变态心理在作怪。

♚根据《汉语外来语词典》(刘正谈、高名凯、麦永乾、史有为编纂,上海辞书出版社,1984年12月出版)统计,现代汉语中日源外来词共772个,决不是什么“数不胜数”。

而且,其中的 7个写的是日语假名,如:キニーネ(奎宁)、カタル(粘膜炎)、カナリア(金丝雀)、おばさん(伯母、姨妈)、コーヒー(咖啡),应该予以剔除,还有一个“銭”字,意思为日本货币单位,也应该是固有汉字。因此,《汉语外来语词典》中的日源外来词应该为764个。

但是,就这个764个词中,有一些是现代汉语中不使用的词(可能过去曾经使用过),比如:亜铅(锌)、味之素(味精)、意匠(构思)、运転手(司机)、覚书(备忘录)、可决(通过)、看护妇(护士)、教科书(教材)、训育(道德教育)、论理学(逻辑学)、粁(公里)、公営(国营)、広报(报道)、虎列刺(霍乱)、窒扶斯(伤寒)、水素(氢)、曹达(纯碱)、炭酸瓦斯(二氧化碳)、窒素(氮)、能率(功率)、物语(故事)、劳働组合(工会)、时计(钟表)等等,共48个。这样,《汉语外来语词典》中的日源外来词应该为716个。

还有一些词,是日本固有的名词,中国自己是不使用的,如浮世絵、弓道、仮名、歌舞伎、株式会社、茶道、大正琴、たたみ(搨搨米)、能楽、俳句、仮名、平仮名、美浓纸、和服、和文、浪人、柔道、军部这18个词是日本的专用名称,就像日本的地名、人名一样,只针对日本使用的。如果一定要算在通用的常用词汇当中,未免有些奇怪。

那么,《汉语外来语词典》中的这716个词是不是全都是日本人创制的外来新词呢?

不!有许多是由中国人和西方人士共同创制的新词,后来传到日本并为日本人所采用的。

比如“基督”,首见于卫三畏1844年在中国出版的《英华韵府历阶》;再比如“天主”一词,早在1599年由著名意大利传教士利玛窦和中国明代学士共同译著的西方伦理箴言集《二十五言》已经采用了。

还有,“物理”一词始见于明末学士方以智的《物理小识》。1872年出版的由美国传教士卢公明主持编纂的汉英字典《华英萃林韵府》已经将“物理”与英语的“physics”(日本是1875年出版的小学教材《物理阶梯》首先使用“物理”一词的)等等。

这些无可辩驳的事实明摆在那里,怎么能算是日本人创制的日本外来新词呢?

据北京外国语大学日语系教授朱伟京统计,《汉语外来语词典》中74个词是明清之际来华传教士及中国学者著译书籍中出现过的,有11个词是晚清来华传教士罗存德编《英华字典》中已有的,还有93个词的古今词义基本没有变化的,不应视为日本借词(外来词)

事实上,网络上流传的所谓“中国从日本引进的汉语词汇”绝大部分源自于《汉语外来语词典》,而《汉语外来语词典》中存在的疏误和缪诈是显然已见的。

其实,早在1958年,邵荣芬在《中国语文》1958年第7号上就发表了《评〈现代汉语外来词研究〉》的文章,对高名凯、刘正谈先生所著的《现代汉语外来语研究》(下称《研究》)一书提出质疑,指出《研究》中所称的“日语外来词”,“事实上有好多都是汉语本来就有的”,并列举了服从、希望、记录、命名等,而《研究》中认为“先由日本人以汉字的配合去意译欧美语言的词,再由汉族人民搬进现代汉语里面来,加改造而成的现代汉语外来词”,很多意义基本没有改变,如破产、解放、假设、交易、作用、算术、绝对、试验、宿舍、新闻、材料等

《现代汉语外来语研究》和《汉语外来语词典》只注视了清末民国初期中国从日本返回的词汇,而忽略了中国自汉唐以来,特别是明末清初和晚清时期和西方人士合作,创制了大量的新词汇,并流入日本为日本人所采用这个事实,其中的疏误,显然是不可避免的了。

正如日本目白大学陈力卫教授指出的:“迄今为止好多被认为是从日本进来的词实际上早就存在于英华字典中或西学新书里了。这一事实在中国国内的汉语研究领域内恐怕一直没有得到重视。……高名凯等所编《汉语外来词词典》(上海辞书出版社、1984)中收录的800余条来自日语的词中,实际上有很多出现在我们上述英华字典词例中,如果再对西学新书进行全面调查,就会发现有



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有