【原神考据】龙脊雪山出现的文字总结 您所在的位置:网站首页 猎人传说最后一句什么意思 【原神考据】龙脊雪山出现的文字总结

【原神考据】龙脊雪山出现的文字总结

2024-07-06 01:08| 来源: 网络整理| 查看: 265

        原神1.2版本的更新开放了龙脊雪山以及活动“白垩与黑龙”和角色“阿贝多”的传说故事。在龙脊雪山的藏宝解密和剧情任务中出现了很多与文字相关的内容,本文将对此进行总结与翻译。

白垩与黑龙活动开启动画

        这个雪山标志下面的文字,转写出来是“som nu sdraco”,表面上看不出是什么,但如果写成“Somnus Draco”,就是拉丁语里“sumnus”(n.沉睡)和“draco”(n.龙)两个词。

        “somnus”被分开,笔者认为,除去排版失误的原因,很有可能存在“双关”。魔龙杜林(Durin)的名字来自古诺斯语(Old Norse),是北欧神话里一个侏儒的名字,同样的特瓦林(Dvalin)也是北欧神话里一个侏儒的名字。在古诺斯语里,“som nu”的意思是“像现在;如同现在(as now)”,制作组有可能是出于这种考虑将“somnus”断开。另一种情况可能单纯是“沉睡”被打破,“巨龙”将苏醒。

白垩之章出现神秘符文ACP

        这是原神剧情里第一次明示玩家们把注意力放在这种文字上。

        然而这个“ACP”并无实际意义,或说实际意义不可考。

        在原神的漫画、莫娜待机动画的圆盘还有秘境的柱子上都出现过3~4个字母的组合,漫画里的四字组合是希伯来语里神的名字的缩写,莫娜待机动画的圆盘上的三辅音字母组合是希伯来语天使名字的缩写。“ACP”里出现了“C”,而希伯来语是没有C的,除非是特殊的转写规则把Kaph转写成c或ch,把Ḫet转写成ch,即便如此,希伯来语里也没有合适的词符合“ACP”这个缩写形式的。所以暂时排除“ACP”作为一个单独的希伯来语词的缩写的情况。

        “ACP”有没有可能是一个拉丁语单词的缩写呢?可能性很低,像“acceptus”这样的词有很多,缩写会产生歧义,其他语言也是同理。在自然语言中“-cp-”辅音簇也是十分罕见的,所以也排除“ACP”是单独一个词的可能。

        凯撒密码的可能性也是几乎没有,因为三个字母信息太少了,单独很难组成意思。acp的凯撒密码11位是pro,13位是NPC,14位是mob……反正没有合理的结果。

        所以只能考虑三个词的首字母缩写类似,比如Uniti Status Americae 缩写成U.S.A.(误)。像a.c.在拉丁语里可以表示“ad caelum”,意思是“向着天空”,后面加一个p打头的实词就可以随便编一个解释,特别是有“pro-”这个表示向前的前缀。可以联想的词有黄金“aurum”,白垩“creta”/“calx”(官方戴因斯雷布的外网介绍里“白垩”用的是calx,阿贝多角色说明里用的是“creta”),阿贝多“Albedo”,炼金术“alchemia”,创生“progigno”……就可以编……

        Albedo Cretaceus Pinceps 阿贝多白垩王子

        Aurum Cretam progignit 黄金创生了白垩

        Albedo Creta progignitur 阿贝多创生于白垩

        ……

        按照这个思路,能够组成“ACP”的情况有无数种,但剧情里并没有告诉玩家们是哪个。

藏宝解密的一圈发光文字

        这一圈亮起的文字从左上向右上逆时针读是“PROHREDIATUR”,这个词如果直接解读是无法解释的,但是如果接受制作组犯错误的情况,这个词会是“progrediatur”。

        progredior v.前进,启程,领先 progrediatur 第三人称单数现在时虚拟式

        “progrediatur”翻译为“他可能在前进”/“如果他前进”。

        H和G在键盘上近,可能是原神制作组内部交接和审核不严造成的。其他断句和阅读方向笔者都尝试过,都无法解释或者可能性太多,凑不成合理的解释,故在此取制作组犯错误的情况。

石碑ITE

        石碑上写的是“ITE”,如果是一个拉丁语单词,“ite”:

        eo v.行走,前进 ite 第二人称复数命令式

        “ite”作为拉丁语翻译为“你们走吧!”

        如果考虑缩写,同“ACP”,情况太多,无法确定。

壁画室门前veremini

        vereor v.敬畏;恐惧 veremini 第二人称复数直陈式/命令式

        “veremini”在拉丁语里翻译为“你们在恐惧/你们当敬畏”。

        “veremini”是不能拆开解读的。在拉丁语里,没有“mini”这个拼写的词目,如果是表示小的形容词“minius,minium”也是带有词尾的,英语里的前缀“mini-”就来源于此,“vere”是副词“真实地”。在其他语言也不可能,所有同时拥有“vere”和“mini”这样拼写的语言以意大利语为例,“mini”是“挖矿”的意思(或者为现代英语借词,“短裙”或“小型跑车”的缩写,为阴性),“vere”是“结婚戒指”的复数(或形容词“真实的”的阴性复数形式),难道翻译成“挖掘一堆结婚戒指/真实的超短裙”?所有这样的语言都同意大利语的情况一样无法得到合理解释,所以不能拆分,只能以“veremini”的形式作为拉丁语翻译。

壁画

        壁画上有两段不同的文字。分别是“Iuvant angeli fideles”和“Discite vos voltis sei. Tace, audi.”

        笔者最初看到“sei”的时候,就有在怀疑是更古老或更vulgar的拉丁语拼写。到目前为止,笔者向其他B站UP主和站友提供的翻译都是认为“sei”是制作组错误,这里表示歉意。实际上拉丁语有更古体的拉丁语。

        古意大利语>古体拉丁语>古典拉丁语>通俗拉丁语>法语/意大利语/西班牙语/葡萄牙语……

        壁画上的文字用的是一种介于“古体拉丁语”和“古典拉丁语”的语法。

        第一句中的fideles的原形fidelis的宾格经历了如下变化:

        fideleis>fideles>fidelis

        笔者最初认为fidelis宾格也是fidelis,fideles只能作主格,所以翻译成了“忠实的天使”,而这样就缺少了宾语。实际上这里fideles在较早期的古典拉丁语也可以充当宾语,作名词,意思是“忠实的信者”,故首句应该翻译为“天使们在帮助忠实的信者”。

        第二句中的“sei”作为“sui”的属格,和名词搭配,所以“voltis”是一个名词。

        voltis对应的古典拉丁语的原形vultum的夺格也经历了如下变化:

        volteis>voltis>vultis

        sui的属格:

        *swei>sei/sui>sui

        笔者在给 @克劳德斯瑞夫 @shinano信浓 @Kiraboshi绮罗星 提供的翻译里都错误地将“voltis sei”翻译成了“从自己的经验”,而实际上应该翻译为“从自己的表现/自己的容貌”。名词夺格可以表示“原因、方式”等,这句话翻译成“从你们自己的表现中学习吧!”

        最后的“Tace, audi.”是模仿了一句拉丁语谚语“Audi, vide, tace”,谚语翻译成“耳听,眼观,口闭”,这句里只有“安静,聆听”。

疑似标点符号

        叹号!和问号?

遗迹守卫的无果远征

        在龙脊雪山各处有共9个头部眼点闪光的遗迹守卫,分别之交互可完成成就“无果的远征”。交互的时候会每个遗迹守卫会显示出不同的编码,这些编码由“.”、“2”、“3”、“-”组成,而每出现三个字符就出现一次“-”,则可以认为“-”是分隔符,而“.”的形状则是用来干扰解密的,让很多没发现规律的解密者考虑摩斯电码。所以我们可以将剩下三种字符视为1、2、3,三个数字排列可以有3×3×3=27个数组,可以对应26个拉丁字母。

        以上是破解这些密码的前期准备,从这开始就有了3种不同路径,这里依次介绍。

        第一种,是步骤最标准的一种。12月23日当晚,B站UP主 @玖轮_M 发布的视频 BV1Gi4y1w7Do 里所使用的步骤。首先将由“1、2、3”组成的三位数组排序。

        然后将字母按顺序填入得到表格。

        用对应的字母将密文里的三位数组替换,得到 tcfhvs bohwcb ksqobh tcfuc hvwg gympcfbs dcksf pihks towzsr ,看到这个结果就可以尝试凯撒密码了,经14位凯撒密码移位得到 forthe nation wecant forgo this skyborne power butwe failed ,也就是“For the nation, we can't forgo this skyborne power, but we failed.”

        forgo的意思是“放弃”,skyborne的意思是“来自天上的”,整句可翻译成“为了国家,我们不能放弃这个来自天上的力量,但是我们失败了。”遗迹守卫的五位数编号的首位正是每个词组在句中的位置。

        第二种,核心思路与第一种类似。12月24日凌晨,UP主 @冬至柠檬茶 发布的视频 BV1oy4y1i7Va 所用思路,就是将“.”、“2”、“3”替换为“0、1、2”,这样每个三位密码组都可以写成三进制数,再转为十进制就可以显得更加直观。

三进制表十进制表

        因为用到凯撒密码是移位操作,所以将000视为空值和将333视为空值效果一样。这种方法得出的暗文是 sbegur angvba jrpnag sbetb guvf fxlobear cbjre ohgjr snvyrq , 经13位凯撒密码移位后得到的是一样的明文。

        第三种,是最不是办法的办法,最不推荐的一种办法。笔者于12月24日发布的动态所提到的字母频数法。

        笔者最开始的思路是沿着第一种思路来的,但是不幸地将表列成了这样。

        

        然后横着将字母填入,这样做地结果可想而知,无论怎么用凯撒密码移位都无法得出有意义的明文。

        笔者最终选择了最绝望的办法,字母频数法。有勇气用这个方法也是建立在这个密码是给全球玩家破解的,所以使用的大概率是英语这个推论之下的。

英语字母频数

        我们知道英语中频数最高的字母依次是e、t、a、o、i、n、s、h、r……所以将9个遗迹守卫的密码提取出来,做一个频数排列,并用不同颜色标出。

        密码也用同样的颜色标出。

        最先可以确定的是311最大概率是“e”,因为频数最高也多出现在词尾。进而依次序,113位于元音位置,跳过“t”,依次尝试“a”、“o”…经几次尝试排除,基本可以确定311、133、132、112、123本别是e、o、t、n、r,进而推出总表(中途就发现了规律可以按字母顺序补全)。

        补全后自然能得到结果。

        幸亏这段话的字母频数和英语的字母频数基本符合,但在中途走弯路还是很痛苦的,所以字母频数法是走投无路的方法,是没有任何提示才会去用的方法。(笔者用字母频数法分析璃月文,得出璃月文不符合任何自然语言的频数,至少可能不是表音,有可能是某种会意的表达方式。)实际上如果使用第二种方法就可以避免笔者所犯的错误,是很大众化的方法。

地名人名词源莎尔·芬德尼尔

        雪山上的古国曾有自己的名字,莎尔·芬德尼尔(Sal Vindagnyr)

        这个名字来自古诺斯语。

        salr n.房间,屋子,大堂 sal sg.acc./dat.

        vindr n.风 vinda pl.acc.gen.

        gnyr n.咆哮,怒吼;吵闹,喧闹;繁荣

        翻译成“狂风怒吼之堂/风所繁荣之间”之类的意思。

        对应秘境上说明的“充满骄傲与浪漫意味的名字”

        魔龙名字杜林(Durin)也是来自古诺斯语,是北欧神话里一个侏儒的名字。

        在书籍和武器故事里提到的勇士伊蒙洛卡(Imunlaukr)的名字也是古诺斯语,是北欧神话里一把剑的名字。“imun-”是“战争”,“laukr”是“韭葱”,这里不必奇怪,“laukr”是北欧神话里很多剑名字会带的后缀,可以理解成“剑”,“Imunlaukr”的意思就是“战争之剑”。笔者在外网只找到了“imunlaukr”相关故事的德语文本,暂时读不懂 。

        祭司法鲁希(Varuch)是希伯来语巴鲁克(ברוך, Barukh)的变体,是bet没有niqqud时候发v的音,比如前面连接连词“v-”的时候就会变成“v'varukh”(如果有懂希伯来语的可以私聊指正)。圣经有巴鲁克书(Baruch),“ברוך”这个词的意思“受祝福的”。“法鲁希”这个汉语名字可能是“Varuch”德语发音的音译。

        记事者之匣所提到的乌库(Ukko)则来自于芬兰语。“Ukko”是芬兰神话里的天之神,“ukko”这个词在芬兰语里是“老者”的意思。芬兰神话里的“Ukko”还司管雷电或丰收,芬兰民族史诗《卡勒瓦拉》里称其为“至上神”。他的武器是一把锤子,象征雷神的闪电;有学者认为“Ukko”的雷神形象和北欧神话里的索尔(Thor)有联系,但是先后关联不明确。

        “戴因斯雷布”(Dainsleif)是北欧神话里的侏儒戴因(Dainn)所锻造之剑,字面意义上是“戴因的遗物”。戴因(Dainn)、杜林(Durinn)、杜瓦林(Dvalin)都是北欧神话里侏儒的名字。

        阿贝多的师父莱茵多特(Rhinedottir)的名字也涉及古诺斯语,“dottir”的意思是“女儿”,“Rhinedottir”的意思就是“莱茵的女儿”,这让我们联想到了德国剧作家理查德·瓦格纳(Richard Wagner)参考北欧神话创作的歌剧《莱茵的黄金》(Das Rheingold)。

        凯亚的姓亚尔伯里奇(Alberich)就是《莱茵的黄金》里主要人物的名字。《莱茵的黄金》里讲的是在尼伯龙根,莱茵河底住着三位莱茵的仙女,她们守护着河底的一块具有魔力的黄金;Alberich爱上了仙女(馋她们身子),于是游到河底追求爱情,但却遭到了嘲笑和鄙视,这令Alberich愤怒;但他从仙女口中得知这黄金拥有强大的魔力,若将其制成指环,必可统治世界,但代价就是失去爱情;最终Alberich选择了夺走黄金并诅咒爱情……在剧中,莱茵的仙女有时也被称为莱茵的女儿。

        “Albedo”一词来自于拉丁语,本意是白色(名词),是白色“albus”(形容词)加上抽象名词后缀(-edo)。阿贝多的称号“白垩之子”(Kreideprinz)直译就是“白垩王子”,他的白垩王子座(Princeps Cretaceus)是拉丁语,直译就是“如同白垩的王子”。拉丁语里“princeps”的本意是“首先,原初”的意思,后来引申为“首领、王室成员”,和“原初之人”在英语里的描述(primal life)源于同源词根。

        阿贝多角色语音关于突破的“起、承、转、合”对应了炼金术的四个步骤黑化(Nigredo)、白化(Albedo)、红化(Rubedo)和黄化(Citrinitas),而在中文版和英文版的描述中,对应“白垩”的就是“Albedo”,也就是说,Nigredo、Albedo、Rubedo、Citrinitas 可以分别翻译为“黑土、白垩、赤成、黄金”,也就是说“阿贝多”就相当于“白垩”。

        阿贝多的天赋“瓶中人的智慧”用的词“Homuncular”对应的就是拉丁语“Homunculus”,就是文艺复兴时期炼金术一度流行的“何蒙库鲁兹”(Homunculus),译作“小人”/“人工生命”,就是用炼金术创造类人生命的尝试,而大多为传说,所记载的也未被证实或者以今天的科技水平来看就是一些化学、物理光学现象被当作了生命。阿贝多的角色故事5里有暗示他自己的生命来自师父,并有“黑土创生白垩”一句话。

        “纳贝里士之心”里的“Naberius”是所罗门72柱魔神的名字。

        阿贝多的很多相关描述、语音、台词里出现了“黑土是炼金术的语源”这样的描述,这里解释一下。

        炼金术“alchemy”一词来自拉丁语“alchemia”,而拉丁语的这个词又是来自阿拉伯语的“al-Kimiya”(打阿拉伯文格式会错乱,请谅解)。文艺复兴时期的很多文本资料都是从阿拉伯语“翻译回来”的,本来一些古埃及、古希腊、古罗马创造的文化在基督化的欧洲遗失,却被阿拉伯人和波斯人学去,所以“文艺复兴”才是“复兴”,他们“学回来”,“东学西渐”。像代数“algebra”、正弦“sin”、炼金术“alchemy”、碱“alkali”等科技词汇都留着阿拉伯语的影子。“al”就是阿拉伯语的冠词,近似相当于英语的“the”,无实意。“al-Kimiya”来自于古希腊语的“χῠμείᾱ”(khymeia),意思是“熔炼”金属,这是经过语言学家考证的结论。

        然而历史上一段时间,特别是在炼金术的语境里,另一个词“Χημία”(Khemia)被认为是炼金术的语源,这个词来自古埃及语。

kmt

        古埃及语里“kmt”本意是“黑土”,“km”就是“黑色”的意思,后来这个词还可以指代“埃及”。这个词到古希腊语就成了“Χημία”。这个民俗词源(folk etymology)在炼金术的语境里一度流行,很符合炼金术的步骤。

参考资料

https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Norse

https://en.wikipedia.org/wiki/Norse_mythology

https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Latin

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(full)#A

https://en.wikipedia.org/wiki/Morse_code

https://en.wikipedia.org/wiki/Caesar_cipher

https://en.wikipedia.org/wiki/Frequency_analysis

The Sword in Anglo-Saxon England: Its Archaeology and Literature 

https://en.wikipedia.org/wiki/Ukko

https://en.wikipedia.org/wiki/Finnish_mythology

https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Baruch

https://en.wikipedia.org/wiki/Das_Rheingold

https://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy

https://en.wikipedia.org/wiki/Homunculus

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lesser_Key_of_Solomon



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有