牛津在线词典 您所在的位置:网站首页 牛津字典在线翻译 牛津在线词典

牛津在线词典

2024-05-23 11:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

求在线使用牛津高阶英汉双解词典的网址

给你推荐个词霸,灵格斯词霸,在里面可以安装牛津高阶英汉双解词典,只要下载后安装就可以了,http://www.lingoes.cn/zh/translator/index.html 同时还可以安装朗文英语词典、汉语词典等

牛津 英文怎么读

一、问题回答 牛津英文:Oxford 音标:英 ['ɒksfəd] 美 ['ɑ:ksfərd] n.牛津(英国城市),牛津大学 二、双语例句 1.At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford. 他现在已是牛津大学的化学教授了。 2.He came to Oxford and studied law

他来到牛津学习法律。 3.As a student I lived in Oxford but was a frequent visitor to Belfast. 求学时我住在牛津,但常常去贝尔法斯特。 4.He came to Oxford as a Rhodes scholar and studied law. 他作为罗兹奖学金的获得者来到牛津学习法律。 5.Elizabeth met other Oxford intellectuals some of whom overlapped Naomi's world 伊丽莎白结识了其他一些牛津大学的学者,其中有几位娜奥米也认识。 三、知识延伸 牛津 牛津因闻名于它的是世界一流学府的地位和遍布各地的古迹,使它成为人们极度梦想的城市。9世纪建立的,距今有1100多年历史的牛津城是英国皇族和学者的摇篮。

牛津英语词典的版本信息

至1894年,已出版11分册。自1895年起,词典才开始用《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)的名字,但仅只出现在分册的封面上。最后分册即第125部,于1928年4月19日出版。第一版出版前后花了71年,实用49年编写。 语言是不断发展变化的,二十世纪中后,1933年最终完整出版的牛津词典的内容已变得过时,出版社开始更新词典。1957年,由伯奇菲尔德(Robret Bruchfield)担任编者,原计划用十年左右,最终却用了29年,最终于1989年出齐,主编为韦纳(Edmund Weiner)和辛普森(John Simpson)。共20册,放弃以字母划分,分别以A,B.B.C.,Cham,Creel , Dvandra, Follow, Hat, Interval, Look, Moul, Ow, Poise, Quemadero, Rob, Ser, Soot,Su, Thru, Unemancipated和wave作开首字。采用英语国际音标。词典出版后,至1997年,先后共出版了3小册的《词典增编》(Oxford English Dictionary Additions Serises)。 牛津大学出版社高级管理人员2010年8月29日说,鉴于对网络版的需求远远超过印刷版,《牛津英文词典》第三版将来可能不再印刷。牛津大学出版社行政总裁奈杰尔·波特伍德说,受互联网影响,《牛津英文词典》将来可能仅以电子版形式出现。他说,“印刷版词典市场正在消失,每年缩水10%”。波特伍德预计,随着电子图书和类似美国苹果公司平板电脑iPad等工具的普及,印刷版词典可能还有大约30年“货架寿命”。眼下网络上流行的《牛津英文词典》为第二版,于2000年上传网络,每月点击率达200万次。用户每年需支付240英镑(约合373美元)订阅费。按美联社说法,网络版《牛津英文词典》除方便用户查阅外,同时更便于出版方掌握词义的快速变化,及时更新大量新词汇。编辑人员大约每3个月更新一次。例如,今年3月,他们将类似superbug(超级细菌)等新词加入网络版。《牛津英文词典》第二版1989年首次印刷出版,共20卷,包含29.15万个词条,外加240万处引证。每套售价750英镑(1165美元),迄今共售出大约3万套。波特伍德所提及的停印事宜主要针对完整版《牛津英文词典》。他说,出版社将继续出版精简版《牛津英文词典》,即书店常见的单卷版。

朗文英语词典和牛津高阶词典的在线网址,谢谢!

朗文:http://www.ldoceonline.com/

牛津:http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/

急求牛津大学简介英文翻译

University of Oxford was established in thirteenth Century, one of the top ten universities in the world, to the beautiful university city is famous all over the world, the story of Alice in Wonderland. This is the background to the story in Oxford everywhere is the Gothic spire beautiful building, it is "the steeple of the city". University of Oxford is the first National University, cultivate many of the top outstanding persons. The school consists of 36 colleges, in addition to their different architectural features, each college is an independent teaching institution, providing students with academic and life guidance. The university has more than 30 colleges, each has its own characteristics. The University of Oxford course, either liberal arts or science, can get the honor bachelor degree or relevant degree, students pick their own by the instructor, after three years of study, obtained a bachelor's degree. In recent years, Oxford has two or more subjects together. Subjects, such as philosophy and mathematics, classical literature and modern literature, fully reflect the current academic field of multi angle, multi edge, and the trend and trend of resource sharing. 一,浅谈英语翻译方法: 1.直译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2.同义习语借用法:两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。 3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。 5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有