【英语精读】经济学人双语:“打造爆款商品”英语怎么说? 您所在的位置:网站首页 爆款商品的英文翻译 【英语精读】经济学人双语:“打造爆款商品”英语怎么说?

【英语精读】经济学人双语:“打造爆款商品”英语怎么说?

2024-01-16 14:00| 来源: 网络整理| 查看: 265

精读类型:英语外刊精读

关键词:符合……形象;打造爆款商品

选自:《经济学人》(The Economist)

原文:Whereas previously a company would look for a celebrity to match its image, wanghong and their admirers are shaping merchandise.

高斋参考译文:过去,一家公司往往会寻找符合自身企业形象的名人代言其产品,如今却是网红及其追捧者在打造爆款商品。

1. Whereas:表示对比。这句话前后previously和are shaping是一个今昔对比。所以是would。

2. match one’s image:意思是“符合……形象;形象匹配”,“符合公司/企业/品牌等形象”还可以用fit in (well) with这个短语。

比如“该公司将开发一款符合该品牌形象的新款跑车”,就可以说The company will develop a sports car that would fit in well with the brand.

3. shaping merchandise:字面意思是塑造商品,其实一般说网红打造产品、塑造产品价值。

这一句是在说网红的经济效应。网红通常会依托庞大的粉丝群体进行营销,从而将粉丝转化为购买力。

以前是明星代言,一款产品就会热卖,现在是网红推荐产品,一款产品就会成为爆款产品,这也就是现在大家常说的“打造爆款产品/商品”。所以这个我翻译为了“打造爆款商品”。

今天就分享到这里啦!喜欢就点个赞吧!

英语精读:【英语精读】经济学人双语:"供应链"英语怎么说?英语精读:【英语精读】经济学人双语:"长篇大论"英语怎么说?英语精读:【英语精读】经济学人双语:"使相形见绌"英语怎么说?


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有