史上最全的中国地址英文地道写法,值得收藏! | 您所在的位置:网站首页 › 火车票没有往返吗 › 史上最全的中国地址英文地道写法,值得收藏! |
英文写信落笔时,你的地址写得正确吗? 学会这篇文章,再也不怕歪果仁吐槽地址写得不对啦~! 翻译原则:先小后大。 中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号; 而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。 比如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户 注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。 地址英文写法大全一、寄达城市名的批译 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。 二、街道地址及单位名称的批译 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。 1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号; 2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号; 3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。 三、机关、企业等单位的批译 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。 四、姓名方面 外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。 对于要去国外网站提交个人资料或者写外贸信函的朋友来说详细的资料还是很有用的。下面一些关于详细资料部分书写格式以及具体实例翻译的介绍。 详细地址书写格式室/房---Room 单元---Unit 村---Vallage 号楼/栋--- Building 号 ---No. 公司 ---Com.或 Crop或http://LTD.CO 号宿舍 --- Dormitory 厂 ---Factory 楼/层 ---/F 酒楼/酒店 ---Hotel 住宅区/小区 --- Residential Quater 县 --- County 甲/乙/丙/丁 ----A/B/C/D 镇 ---Town 巷/弄 ---Lane 市 --- City 路 ---Road 省 --- Prov. 花园--- Garden 院--- Yard 街--- Street 大学 --- College 信箱 ---Mailbox 区 --- District 表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字! 有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。 至于***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。 比如:文明东路, Wenming East Road 最后,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201室 Room 201 12号 No.12 2单元 Unit 2 长安街 Chang An street 3号楼 Building No.3 长安公司 Chang An Company 南京路 Nanjing road 宝山区 BaoShan Di |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |