《通往夏天的隧道,再见的出口》台版&陆版对比 您所在的位置:网站首页 漫画台版和大陆版的区别 《通往夏天的隧道,再见的出口》台版&陆版对比

《通往夏天的隧道,再见的出口》台版&陆版对比

2024-07-16 22:56| 来源: 网络整理| 查看: 265

对比一些大家比较关心的,比如价格、质感、排版、手感、翻译。插图分享我会放在评论区,记得给我点赞哦!

我对比的是书籍原作,动画及漫画不在讨论的方位之内。

1.价格,其实台版和陆版都挺便宜的,UP住建议买台版。

定价方面陆版是52RMB,台版是NT230,HK77,用NT:RMB的汇率大概是56RMB。

陆版定价那都是实体书店卖的价格,台版定价不用看,反正到你手上还得加数不尽的费用。

这是网购就是最明智的选择,看现在大陆的实体书店也没几家了,更不可能进这种亚文化书籍。陆版UP住收到的价格是40左右,台版因为是在618下单的,也就48元而已,挺不错的!

(反正没有首刷了,再版几十次都一样的)

台版小说第一章封面(KUKKA绘)2.质感 从这一点来说,台版从来没让我失望过,所以这次也不例外。

陆版的是能说,至少能分辨出是正版(因为影印的纸一般气味挺大的),这里给大家一个小技巧,天角的书CIP和ISBN放前面的估计没好货,放后面的一般可以保证。(不过这个是看运气的,毕竟国内的出版社什么水准)

台版第二章封面(KUKKA绘)

 

3.翻译!!!! 前面的不看都行,这个才是重中之重!

本次台版的译者是林宪权,看得出来,是一位很有水准的老翻译者,而陆版的译者是三淼,网上一搜,啥都没有,小白。

原作由Media Factory出版,发行于MF文库J,并由台湾东立出版社翻译成繁体中文版发售,译者为林宪权。引用萌娘百科NO GAME NO LIFE 游戏人生

首先两地的人名译名是一致的。

由于UP日语水平有限,只对部分章节对比。

(1)插画对话对比

图一是电子台版,图二是陆版摄影(我的设备是苏菲的,所以不清晰)

从对话中的右起第1句就可以看出有点问题了,不过问题也不是很大。

因为日文中对已经知道名字的人一般用姓来直接指代对方,“你”这种代词一般对陌生人用。

这里台版相对的保留了日文的特色,包括后面也是,而陆版是用力相对比较大众化,用了中文一般性对话逻辑。

但是第三句就不对劲了,“言听计从”?这里我感觉陆版的翻译太过于生硬,不如台版翻得流畅。

(2)目录(目次)这里两地翻得不分上下,都还算过得去。

由于篇幅问题,这里仅对插画和目录作比较,仅为个人看法,还请各位友好讨论。

P站画师@(什么来着我忘了真抱歉)

完毕,感谢各位赏光看完我的文章,我是朝霞星火般的守候,本次是第1期文案·轻小说杂谈系列。各位下期再见ヾ( ̄▽ ̄)Bye~Bye~

隧道插图 https://www.aliyundrive.com/s/idNrEmeXkcH 提取码: 9jw8



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有