涉外公司保密协议范本(中英) | 您所在的位置:网站首页 › 湖北大冶聚龙学校好不好 › 涉外公司保密协议范本(中英) |
涉外公å¸ä¿å¯†å议范本(ä¸è‹±) 甲方: ________ä¿¡æ¯å‘展 股份有é™å…¬å¸ Party A: _______Co., Ltd. 乙方:___________________ Party B:________________ 鉴于: Whereas: 甲乙åŒæ–¹æ£åœ¨å°± 进行会谈或åˆä½œï¼Œéœ€è¦å–得对方的相关业务和技术资料,为æ¤ï¼Œç”²ä¹™åŒæ–¹æœ¬ç€äº’æƒ äº’åˆ©ã€å…±åŒå‘展的原则,ç»å‹å¥½å商ç¾è®¢æœ¬å议。 Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B t hr ough friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. 本合同法律问题: ç¬¬ä¸€æ¡ ä¿å¯†èµ„料的定义 Article One Definition of Confidential Information 甲乙åŒæ–¹ä¸ä»»ä½•ä¸€æ–¹æŠ«éœ²ç»™å¯¹æ–¹çš„æ˜Žç¡®æ ‡æ³¨æˆ–æŒ‡æ˜Žæ˜¯â€œä¿å¯†èµ„æ–™â€çš„相关业务和技术方é¢çš„书é¢æˆ–其它形å¼çš„资料和信æ¯ï¼ˆç®€ç§°ï¼šä¿å¯†èµ„料),但ä¸åŒ…括下述资料和信æ¯ï¼š Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of "confidential information"(hereinafter referred to as "confidential information"), excluding the following data and information: 1ã€å·²ç»æˆ–将公布于众的资料,但ä¸åŒ…括甲乙åŒæ–¹æˆ–其代表è¿å本å议规定未ç»æŽˆæƒæ‰€æŠ«éœ²çš„ï¼› 1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization; 2ã€åœ¨ä»»ä½•ä¸€æ–¹å‘接å—方披露å‰å·²ä¸ºè¯¥æ–¹çŸ¥æ‚‰çš„éžä¿å¯†æ€§èµ„料; 2. Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party; 3ã€ä»»ä½•ä¸€æ–¹æ供的éžä¿å¯†èµ„料,接å—方在披露这些资料å‰ä¸çŸ¥æ¤èµ„æ–™æ供者(第三方)已ç»ä¸Žæœ¬å议下的éžä¿å¯†èµ„æ–™æ供方订立过有约æŸåŠ›çš„ä¿å¯†å议,且接å—方有ç†ç”±è®¤ä¸ºèµ„料披露者未被ç¦æ¢å‘接å—æ–¹æ供该资料。 3. Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party. ç¬¬äºŒæ¡ åŒæ–¹è´£ä»» Article Two Obligations and Liabilities (一)甲乙åŒæ–¹äº’为ä¿å¯†èµ„料的æ供方和接å—方,负有ä¿å¯†ä¹‰åŠ¡ï¼Œæ‰¿æ‹…ä¿å¯†è´£ä»»ã€‚ (1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities. (二)甲乙åŒæ–¹ä¸ä»»ä½•ä¸€æ–¹æœªç»å¯¹æ–¹ä¹¦é¢åŒæ„ä¸å¾—å‘第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何ä¿å¯†èµ„料或以其他方å¼ä½¿ç”¨ä¿å¯†èµ„料。åŒæ–¹ä¹Ÿé¡»ä¿ƒä½¿å„自代表ä¸å‘第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何ä¿å¯†èµ„料或以其它方å¼ä½¿ç”¨ä¿å¯†èµ„料。除éžæŠ«éœ²ã€å…¬å¼€æˆ–利用ä¿å¯†èµ„料是åŒæ–¹ä»Žäº‹æˆ–开展åˆä½œé¡¹ç›®å·¥ä½œåœ¨é€šå¸¸æƒ…况下应承担的义务(包括åŒæ–¹ä»ŠåŽä¾æ³•å¾‹æˆ–åˆåŒåº”承担的义务)适当所需的。 (2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties). (三)åŒæ–¹å‡é¡»æŠŠä¿å¯†èµ„æ–™çš„æŽ¥è§¦èŒƒå›´ä¸¥æ ¼é™åˆ¶åœ¨å› 本å议规定目的而需接触ä¿å¯†èµ„料的å„自负责任的代表的范围内; (3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder. (四)除ç»è¿‡åŒæ–¹ä¹¦é¢åŒæ„而必è¦è¿›è¡ŒæŠ«éœ²å¤–,任何一方ä¸å¾—å°†å«æœ‰å¯¹æ–¹æˆ–其代表披露的ä¿å¯†èµ„æ–™å¤å°æˆ–å¤åˆ¶æˆ–者有æ„æ— æ„地æ供给他人; (4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties. 专业合同服务: |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |