涉外公司保密协议范本(中英) 您所在的位置:网站首页 湖北大冶聚龙学校好不好 涉外公司保密协议范本(中英)

涉外公司保密协议范本(中英)

2022-06-12 13:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

涉外公司保密协议范本(ä¸è‹±)

甲方: ________信息发展 股份有限公司 Party A: _______Co., Ltd. 乙方:___________________ Party B:________________ 鉴于: Whereas: 甲乙双方æ£åœ¨å°± 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为æ¤ï¼Œç”²ä¹™åŒæ–¹æœ¬ç€äº’æƒ äº’åˆ©ã€å…±åŒå‘å±•çš„åŽŸåˆ™ï¼Œç»å‹å¥½åå•†ç¾è®¢æœ¬åè®®ã€‚ Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B t hr ough friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.

本合同法律问题

第一条 保密资料的定义 Article One Definition of Confidential Information 甲乙双方ä¸ä»»ä½•ä¸€æ–¹æŠ«éœ²ç»™å¯¹æ–¹çš„æ˜Žç¡®æ ‡æ³¨æˆ–æŒ‡æ˜Žæ˜¯â€œä¿å¯†èµ„æ–™â€çš„ç›¸å…³ä¸šåŠ¡å’ŒæŠ€æœ¯æ–¹é¢çš„ä¹¦é¢æˆ–å…¶å®ƒå½¢å¼çš„èµ„æ–™å’Œä¿¡æ¯ï¼ˆç®€ç§°ï¼šä¿å¯†èµ„æ–™ï¼‰ï¼Œä½†ä¸åŒ…æ‹¬ä¸‹è¿°èµ„æ–™å’Œä¿¡æ¯ï¼š Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of "confidential information"(hereinafter referred to as "confidential information"), excluding the following data and information:

1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization;

2、在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料; 2. Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;

3、任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知æ¤èµ„料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁æ¢å‘接受方提供该资料。 3. Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party.

第二条 双方责任 Article Two Obligations and Liabilities

(一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。 (1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.

(二)甲乙双方ä¸ä»»ä½•ä¸€æ–¹æœªç»å¯¹æ–¹ä¹¦é¢åŒæ„ä¸å¾—向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。 (2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties).

ï¼ˆä¸‰ï¼‰åŒæ–¹å‡é¡»æŠŠä¿å¯†èµ„æ–™çš„æŽ¥è§¦èŒƒå›´ä¸¥æ ¼é™åˆ¶åœ¨å› æœ¬åè®®è§„å®šç›®çš„è€Œéœ€æŽ¥è§¦ä¿å¯†èµ„æ–™çš„å„è‡ªè´Ÿè´£ä»»çš„ä»£è¡¨çš„èŒƒå›´å†…ï¼› (3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder.

ï¼ˆå››ï¼‰é™¤ç»è¿‡åŒæ–¹ä¹¦é¢åŒæ„è€Œå¿…è¦è¿›è¡ŒæŠ«éœ²å¤–ï¼Œä»»ä½•ä¸€æ–¹ä¸å¾—å°†å«æœ‰å¯¹æ–¹æˆ–å…¶ä»£è¡¨æŠ«éœ²çš„ä¿å¯†èµ„æ–™å¤å°æˆ–å¤åˆ¶æˆ–è€…æœ‰æ„æ— æ„åœ°æä¾›ç»™ä»–äººï¼› (4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.

专业合同服务:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有