最近非常想看看长诗,觉得先补《浮士德》和《唐璜》的课。先是《浮士德》,请求诸位帮忙。搜集的一点信息如下:
浮士德
(德)歌德 / 1994-11-1 / 人民文学出版社 / 19.5 / 平装 / 绿原
浮士德
(德)歌德 / 2007-07 / 上海译文出版社 / 18.0 / 平装 / 钱春绮
浮士德
歌德 / 2003-7-1 / 广西师范大学出版社 / 39.8 / 平装(无盘) / 杨武能
浮士德(第二版)
(德)歌德 / 2001-12-01 / 复旦大学出版社 / 30.00 / 精装 / 董问樵
浮士德(上下册)
歌德 / 1959年9月 / 人民文学出版社 / 2.30 / 平装 / 郭沫若
浮士德
歌德 / 2000-12-1 / 译林出版社 / 28.00 / 精装/ 樊修章
郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大,影响了几代人;
董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本也很悠久;
钱春绮译本(上海译文出版社),这个也可以;
绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威,不过《浮士德》是诗剧,他却译成了散文;
杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品,国内第一权威。
钱春绮先生的《浮士德》译本使人感到译者在力求达到一种“形神皆似”的境界。在钱的译文中,歌德原诗的韵律得以再现,其译文的特色是忠实、准确……
在发表于1983年《读书》第7期(总第52期)的《三种译本》一文中,作者张宽比较了郭沫若、董问樵和钱春绮的译本,认为这“三个完整的译本,译文各具丰采,争奇斗艳,拿来推敲把玩,得其精妙,实在是一大享受”。他认为郭沫若之前的周学普等断续翻译的译文,只是一种“硬板式”的翻译,还谈不上多少艺术价值,《浮士德》中译本全书的出版,首创之功当推郭沫若。 他认为,郭的译文在总体上自始至终把握住了那种“浮士德精神”,并以诗人的敏锐的艺术感受力对《浮士德》做了精辟而独特的诠释;与郭译本比较,董问樵的译本则要通俗易懂一些。译文晓畅而又不失文采,对原文忠实而又富于民族特色。且董作为歌德研究专家,对书中众多的象征意义如何解释提出了独到的见解;而钱春绮先生的《浮士德》译本则使人感到译者在力求达到一种“形神皆似”的境界。在钱的译文中,歌德原诗的韵律得以再现,其译文的特色是忠实、准确和娴熟。
(以上来自http://www.douban.com/group/topic/2261191/)
《浮士德》的译本
郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大,影响了几代人;
董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本也很悠久;
钱春绮译本(上海译文出版社),这个也可以;
绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威,准确性要高些,注释也比较详尽。“不过《浮士德》是诗剧,他却译成了散文。”
杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品,国内第一权威。推荐你看杨武能的,这个译本最新,文字优美,很受好评。
樊修章的译本也是经得起反复玩味的,用语也比较符合中国人的习惯。
梁宗岱先生的译本也不错,可惜只译了第一部。
(以上来自百度)
求教!
|