【沪话】上海话中的这些词是如何从英语变为“洋泾浜”的? 您所在的位置:网站首页 洋泾浜语怎么读 【沪话】上海话中的这些词是如何从英语变为“洋泾浜”的?

【沪话】上海话中的这些词是如何从英语变为“洋泾浜”的?

2024-01-08 05:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

有条小河,名叫洋泾浜

位于现今上海延安东路处

十九世纪后期二十世纪初期

这里成为上海的通商要地

由于贸易的需求

这里出现了一些上海语化的英语

称为“洋泾浜语”

英语

em

(使…进入状态)

+power

(权力)

empower

授权

com(共同)

+bine(捆)

combine

联合

洋泾浜

(事情做到…地步)

+dashing

(时髦的)

扎台型

混(one)

+chance

(机会)

混腔势

“洋泾浜语”与英语息息相关

不妨我们用英语的理解方式

试着来解析

上海闲话中的“洋泾浜语”

混腔势

【when qian sy】

混过去算数,蒙混过关

图例:

联想记忆:

混(one)+chance→一个机会→找机会混→混过去算数,蒙混过关

小贴士:

某人对某项学问一窍不通,他想长期混在大家的队伍里,不懂装懂捱过去,以求过关,这就是“混腔势”。其意思就像上海话另一个俗语“淘浆糊”,然而“混腔势”要比“淘浆糊”程度更厉害。

例句:

做生活要认认真真,勿要日日辣辣混腔势。

普通话:要认认真真做工作,不要天天在那里混日子。

扎台型

【zak dhe yin】

1.出风头、有光彩、有神气;

2.要面子、争面子;

3.有面子

图例:

联想记忆:

扎(事情做到……地步)+dashing(时髦的、穿着很漂亮)→衣服穿得很漂亮→出风头。

小贴士:

上海人也讲究体面风光,“门面功夫”向来注重,做事追求体面,在人前要“扎面子(争面子,有面子)”。有底气的商店会“扎台型(出风头,争面子)”以显示自己的优越地位。但是支撑不住了,千万别硬“扎台型”。

例句:

今朝辣球场浪,是拨伊扎足台型了。

普通话:今天在球场上,他出足了风头。

搿件衣裳上档次个,着出去蛮扎台型个。

普通话:这件衣服挺高档的,穿出去很有面子。

伊老欢喜扎台型个。

普通话:他很喜欢出风头。

发嗲

【fak dia】

撒娇,娇滴滴的声音或姿势打动人。

联想记忆:

发(发声)+dear(亲爱的)→发出娇柔的,媚态万千的声音→娇滴滴的声音或姿势打动人。

小贴士:

上海姑娘的“嗲”从说话的声音、站立的姿态、交际的灵动都会散发出来可爱、俏丽、伶俐、台型、时髦、摩登、浪漫、迷人、小资,种种元素。

例句:

只要伊拉老婆一发嗲,伊是一点办法也没了。

普通话:他老婆只要一撒娇,他就没办法招架了。

囡囡只要发发嗲,啥物事就侪有了。

普通话:女儿只要撒撒娇,什么东西都有了。

接翎子

【jik lin zy】

领会对方的暗示。

图例:

联想记忆:

接(接收)+leads(引领)→接收到对方开头的话,就知道意思了→领会对方的暗示。

小贴士:

“接翎子”一般和“豁翎子”一起用。某人发出了暗示,对方从眼神或话语中获得暗示,并采取行动。有些话在双方不便当场明说的情况下,就需要“豁翎子”,接下来就是考验双方默契的时候了。如果对方没接住翎子,“豁翎子”也没用。

例句:

讲了半半六十日,侬哪能勿接翎子个啦!

普通话:和你讲了半天,你怎么没法领会我的意思呢?

搭侬讲闲话,侬要接翎子个呀!

普通话:和你讲话,对你暗示,你要接住暗示呀!

有立升

【yhou lik sen】

实力雄厚,有本事。

图例:

联想记忆:

有+liter(公升「容量单位」)→他家冰箱容量大→实力雄厚。

小贴士:

在80、90年代,电冰箱价格昂贵,算是那个年代的奢侈品。那时候市面上翻来覆去就这两三个品牌,上海人也不懂质量好坏,大多以冰箱容量(立升)为标准,立升越大,档次越高,也代表着这家人的经济水平越好。

开老虎窗

【'ke lao hu cang】

打开屋顶之上加开的窗。

图例:

联想记忆:

开+roof(屋顶)+窗→“roof”受上海话影响把辅音“r“读成“l”→打开“老虎”窗。

小贴士:

20世纪20年代,在石库门住宅的二层与屋顶之间加建阁楼,这种阁楼被称为三层阁;再往上就是屋顶。三层阁中间部分约有一人高,两边高度逐渐变低,人只能躺卧着。为增加三层阁的采光和通风,在屋顶上开窗,也就是在斜屋面上开辟凸出的窗。屋顶英文“roof”,其音近沪语“老虎”,于是,这种开在屋顶的窗就被上海人用洋泾浜英语读作“老虎窗”。

例句:

阁楼上头侪是个灰,拿老虎窗开开来,吹一吹。

普通话:阁楼上都是灰,打开天窗吹吹。

掼派司

【ghue pasy】

出示证件,亮明身份。

图例:

联想记忆:

掼(扔)+pass (通过)→扔出能通过的文件→出示证件,亮明身份。

小贴士:

“派司”还可以指护照、出入证。证件上的照片叫“派司照”,证件套叫“派司套”。还有一种证件叫“红派司”,特指结婚证,有时也会指工会会员证。那个时候到工人文化宫来参加活动都是免费的,进文化宫的时候,只要“红派司”亮一亮就可以了。

例句:

侬拿派司掼拨伊,就可以过去唻。

普通话:你出示下证件就可以通过了。

铺水门汀

【'pu symen tin】

铺经加水和黄沙拌和干燥后坚硬的水泥板。

图例:

联想记忆:

铺+cement(水泥)→铺水泥地。

小贴士:

在物资匮乏的年代,上海人的家里大多没有安装空调。住在石库门里的上海人为了避暑降温,他们会在水门汀上浇水,没多久屋子里就凉快了。

例句:

搿条马路辣海铺水门汀,勿要去踏伊。

普通话:这条路在铺水泥,不要过去。

编辑:刘旻月

音频:丁迪蒙

资料:上海话大词典、上海话的海派风情、上海话的五花八门(钱乃荣编著)

顾问:丁迪蒙

制图:刘旻月、周静妍

原标题:《【沪话】上海话中的这些词是如何从英语变为“洋泾浜”的?》

阅读原文



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有