那些年一直被误传的诗歌《生如夏花》 泰戈尔:这诗真不是我写的! 您所在的位置:网站首页 泰戈尔《生如夏花》英文版图片 那些年一直被误传的诗歌《生如夏花》 泰戈尔:这诗真不是我写的!

那些年一直被误传的诗歌《生如夏花》 泰戈尔:这诗真不是我写的!

2024-06-27 02:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

泰戈尔作为伟大的印度诗人,其作品多广为流传,其中收录于《飞鸟集Stray Birds》的“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美/Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves”更是被很多人熟知

今天在日常浏览B站时,看到了这样一个视频

朗读|《生如夏花》泰戈尔

当时就在想,这诗不是只有一句吗?要怎么朗读?(小姐姐朗读得还是很不错的)

点开视频才发现,原来是生如夏花这首诗的“全文”,节选如下:

生命,一次又一次轻薄过

轻狂不知疲倦

——题记

1

我听见回声,来自山谷和心间

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

不断地重复决绝,又重复幸福

终有绿洲摇曳在沙漠

我相信自己

生来如同璀璨的夏日之花

不凋不败,妖冶如火

承受心跳的负荷和呼吸的累赘

乐此不疲

而在评论里,有人指出这首诗好像并非泰戈尔所作

我去百科上看了看

确实是只有这一句啊!那再百度一下呢?

好像,确实都说这首诗是泰戈尔的生如夏花全文,甚至还有英文原文

但我确实也在一堆搜索结果中看到了这样一条于2014年发布的文章

而且在文中,作者也提到了曾被证实并非泰戈尔所作的“世界上最远的距离”

在文章中,作者甚至找到了英文版的疑似来源!

打开后发现,原来是有人用这首诗提问想找英文,于2009年有人在下面回复了英文翻译

回答者也表示翻译的并不好

但是这样还是不能确定这首诗的原作者到底是谁,既然搜索“生如夏花”不行,那我搜诗歌本身应该可以吧?

好像还是不行,搜索结果大多还是说这首诗歌是泰戈尔所作,忽然,我意识到,上面那个英文翻译的回答时间既然是2009年,说明这首诗的创作时间应该更早才对

那把时间范围缩小一点会不会好一点呢?于是我将搜索时间的范围划在了2009年

向下翻了翻,我发现了这样一条发布于2003年的信息!

http://bbs.tianya.cn/post-culture-95230-1.shtml

这个时间够早了吧,怀着忐忑的心点了进去……

这这这!我好像找到了原出处啊!作者甚至在后记提到了灵感来源就是泰戈尔的这一句诗!

为了以防这位作者也是复制于它处,我点进了她的主页,发现这位作者自2002年注册起,就一直在天涯社区里发布原创诗歌

可以确定她就是这首被误传为泰戈尔诗歌的原作者!

而这位作者在社区最后的互动时间停留在了2011年12月,至此,再无其它消息

这位颇具才华的作者就这样存留在了网络世界的历史长河中,她的这首诗则被冠上了泰戈尔之名一直流传着,就如同那首“世界上最远的距离”一样。

希望以后像这样有才华的创作者能够将自己的作品冠以自己的名字,而不是被别人夺去了赞誉,且随着时间的流逝不为人知。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有