约翰·邓恩 JOHN DONNE 诗《跳蚤》(THE FLEA) 中文翻译 | 您所在的位置:网站首页 › 沾满血的英文翻译 › 约翰·邓恩 JOHN DONNE 诗《跳蚤》(THE FLEA) 中文翻译 |
约翰·邓恩John Donne 《跳蚤》(The Flea)
(1633)
诗 英国文学 中文翻译
约翰·多恩 John Donne 所有的故事 > 这里
《跳蚤》(英文:The Flea)是约翰·邓恩John Donne(1572-1631)的一部形而上学诗。 约翰·邓恩John Donne的诗《跳蚤》“The Flea”于1633年首次出版,该诗的确切日期未知。 下面你可以找到这首诗的文字:约翰·邓恩 John Donne的《跳蚤》(The Flea),翻译成中文。 约翰·邓恩John Donne的诗歌《跳蚤》(The Flea)的原始英文版本可以在yeyebook上找到,点击这里。 在顶部或侧面的菜单中,您可以找到 约翰·邓恩John Donne的诗歌《跳蚤》(The Flea)的完整文本,翻译成其他语言:意大利语,西班牙语,法语,德语等。
约翰·邓恩John Donne 《跳蚤》 (The Flea)
英国文学 中文翻译
看这跳蚤,记住这个了, 你对我的拒绝却微不足我道; 它叮了我,又将你叮咬, 将我们的血液在它体内融消;
你知道有些话无法言语, 罪恶、羞耻或处女贞操的失去, 而这家伙啥也没求就享受所有得到, 吸了血被宠爱得挺着大腹逍遥, 而我们却无法像它那般做到。
且住,一只跳蚤联着三条生命呵, 它是我们婚姻的见证。 它、你和我,
以及我们的婚床,结婚的殿堂; 父母怨恨,你有怨词,我们还是相遇了, 并躲在活生生黝黑的四墙内幽居着。 尽管你惯于杀死跳蚤,那也等于杀了我,
切莫如此,那于你也是罪杀自我, 杀死三人这三大罪过也是渎神之错。
你那般残忍,毫无迟疑, 你的指甲鲜红沾满无辜者的血滴; 这跳蚤又是何罪之有呢? 它只不过吸你的血了; 你虽因胜利而得意着,
却发现你我都不是弱者; 是的,担心徒留虚惊一场: 当接受了我, 你的名誉还是如此之多, 可这跳蚤之死会影响你的生活, 也会有损于你的名誉的。 … .. . 约翰·邓恩 John Donne 《跳蚤》(The Flea) (1633) 诗 – 英国文学 中文翻译
约翰·多恩 John Donne《跳蚤》(The Flea) 英文原文 > 这里
约翰·多恩 John Donne 所有的故事 > 这里
www.yeyebook.com
|
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |