探讨缩略语和网络新词的翻译 您所在的位置:网站首页 汉语的造词方法 探讨缩略语和网络新词的翻译

探讨缩略语和网络新词的翻译

2024-02-08 18:55| 来源: 网络整理| 查看: 265

现在“八卦”用以泛指为了吸引人们注意力,制造出来的“流言蜚语”或“闲言碎语”,在英语中,八卦就是gossip,就是“轻浮”的意思,无根据的传言。不再是严格意义上的缩略语。

缩略语所指对象涉及多方面社会、文化知识,具有百科性词语的性质,包含的信息内容量要比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的逐字对等翻译就能使人理解的。

因此,在翻译缩略语的时候不应一味地仿照英语词语缩略语译成缩略式,而是应考虑到把缩略语所包含的信息全部表达出来,最终应该以读者能够理解为目标。

(二)缩略语的翻译方法

1. 意译法

指译者在受到目标词社会文化差异的局限时,不得不舍弃原词的字面意义,以求译文与原词内容相符合主要语言功能相似的方法。

缩略词在初次使用,或使用时间不长的情况下,必须把缩略语所包含的信息全部呈现出来,便于读者理解。

例如:双规(规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明)——a disciplinary measure outside the regular legal system under which party members are detained and interrogated.对缩略词进行意译法的不足就是不符合语言的经济机制,当一篇文章需要数次出现这个缩略词的时候,每次都要重复地进行说明,显得冗长累赘。

2. 模拟法

缩略词经常出现在媒体上或被广大读者所熟知的缩略语,可以采用模拟法对缩略语进行翻译。这种缩略词语的结构特点是数词+共有词。

例如:“一国两制”——one country, two systems

五行——five agents

有些汉语中常见的缩略语已经收录于英语词典中,这样翻译时可以照样译成缩略语。

例如:四书五经——The Four Books and The Five Classics

3. 首字母译法

同英语中缩略语的构成相似,把汉语中常见的专有名称、机构名称或文章中重复出现的词组或短语,可采用取其英文首字母缩略而成。

例如:防抱死系统——ABS (anti-lock braking system)

一些简化的外国机构汉译名称回译时也采用原来的缩略词语。

例如:世贸组织(世界贸易组织)——WTO (World Trade Organization)

欧盟(欧洲联盟)——EU (European Union)

三、网络新生词汇的翻译

(一)网络新生词汇的特点

近十年来,网络已经成为人们日常生活中不可或缺的交流沟通工具,作为网络的“衍生品”,网络新词大量地涌现,并具有与普通词汇不一样的特征。

网络新词是伴随着网络的普及而迅速流行起来的一种网络交际环境专用的网络用语。

虽然一些网络新词在风靡过后会让人产生疲劳感和过时感,甚至悄然消失,但是也有一些词汇由于认可度较高,最后固定下来进入常规词汇的行列,并且融入人们生活中。网络新词在一定程度上反映了一定时期内中国社会所处的文化形态。

因此如何将这些承载着丰富中国文化内涵的网络新词翻译为确切的英文也是译者们须掌握的技能。

网络新词主要有标新立异、经济简练和形象传神三个特点。首先网络语言的使用者大多数是一些创造力和模仿力都很强的年轻人,他们接受新鲜事物的能力强,构思更为巧妙,也正因此,网络用词才会不断的推陈出新,最大限度地反映出每个人在语言上的创造力。其次,法国语言学家马丁内认为经济原则必须以保证完成语言交际功能为前提,从这一原则出发能够对言语结构演变的特点和原因做出合理解释。经济简练原则作为一个普遍原则存在于所有语言中。网络用语也毫无例外的用尽可能少的语言符号来提供尽可能多的语义信息。

例如“裸婚”(naked wedding)是指不买房、不买车、不办婚礼甚至没有婚戒而直接领证结婚的一种简朴的结婚方式。最后,网络新词还多运用比喻、反语和暗喻等修辞手法来增强语言的色彩。例如:不明真相的吃瓜群众,本词源于一次公路采访,当记者采访一个老伯时,老伯回答“什么都不知道,只是在路边吃西瓜”。此后经网友推广而红遍网络。“吃瓜群众”(Watermelon eaters)形象的说明了为数众多的消极旁观者。这一类网络词语的产生既形象生动又加入了汉语文化因素在内,大大丰富了汉语词汇。

(二)网络新生词汇的翻译方法

1. 直译法

如果汉语中的网络新词在英语中存在与之相对应的词汇与表达,那么采用直译法则能够简便和充分的反映原词意图。例如:第三卫生间(gender-neutral bathroom)也被称为“中性卫生间”,有别于现有公厕(restroom)的男女分区设置,有独立的出入口,其主要用途主要为方便父母带异性的孩子、子女带异性的年迈父母外出时照顾其如厕。这些词在译文中都可以成功地传达原文的语义。

但是如果直译不能完全反映出原文的含义,则需要采用“直译+注释”的方法增译一部分内容,对原词做进一步解释说明。例如:脸盲症——译为“face blindness refers to difficulty recognizing faces or telling faces apart”指难以辨认或分别人的容貌的状况。

2. 意译法

当今社会,新的社会现象可以衍生出大量新生网络新词,这些网络新词在某种程度上来说承载着丰富的中国文化内涵,但在英语中很难找到语义对应的词汇,这时通过意译法可以忠实通顺地表达其文化含义。如“老哥稳”译为“Amazing!Old fellow.”“老哥”其实只是对难兄难弟的一种称呼,而“稳”是厉害的意思。“姨妈躁”意译为“menstrual period irritability”, 指的是不在女性例假期却跟例假期里一样莫名烦躁或者暴躁的情绪。

还有一些网络新生缩略语,由于过于精简,所以在翻译时需要通过意译的方法来完整表达其含义,如:最近社交媒体上一个比较火的词“精芬”,这个“精芬”跟“精神分裂”并无关联,而是“精神上的芬兰人”的简称,泛指像芬兰人一样不爱社交,极度注重个人空间的一类人。译为“spiritually Finnish”

3. 合成法

将已有的英文单词巧妙的合成起来,组成一个新的词汇,表达新的意思是英语构词法中的重要手段,如“smilence” (smile+silence)指的是笑而不语。

合成法构词的特征与网络新词的生成有异曲同工之处,因此也是翻译网络新词的一个重要技巧。近几年出现的经典译例还有“秒杀”(seckill) second+kill, 无意义的谈话“nonvesation” (nonsense+conversation) 等。

4. 音译创新法

音译是指把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。利用此方法来翻译网络新词可以充分保留原词文化色彩,常用来翻译专有名词、品牌名、民族特有事物名称等。近几年网络上出现的一个新词“嗲”(形容女性撒娇的声音或姿态),不仅直接音译为“dia”并加英语常见形容词后缀“-able”构成“diaisticable (令人觉得嗲的) ”,从这个词还派生出来另一个新词“网络红人”(cyber-diaist)(形容网络上看发嗲卖萌吸引人们眼球的女性)。这些带着原汁原味的中国文化的词语因其耳目一新的表达效果被人们所认可和接受。

四、结论

网络新词和缩略语一样都具有百科性词语的性质,其包含的信息量比一般词语要丰富得多,所以在进行汉英翻译时不是简单的字面对等就能使人理解的。另外,两类词语另类新颖的特点也要求译者进行适当的创新,使翻译如同这些词语本身一样简约和智慧,更加巧妙地表达出词语的文化内涵,并达到文化信息传播的目的。总之,应该以读者能够理解为准则。

参考文献

本文来源于中国知网免费入口 http://www.zhimeng.org

[1] Eugene A.Nida. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1982.

[2] Eugene A.Nida. Language, Culture, and Translating[M].上海:上海外语教育出版社, 1993.

[3] Peter Newmark. Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[4] 陈德彰.英语翻译入门[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.

[5] 钱歌川.翻译的技巧[M].北京:北京联合出版社, 2015.返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有