译术 您所在的位置:网站首页 汉语成语翻译用什么翻译方法最好 译术

译术

2024-07-16 15:23| 来源: 网络整理| 查看: 265

例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)

3. 反译法

所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)

又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)

又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)

4. 对应借译法

有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。

例如: He who would search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

例如: He who would search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

5. 前后倒译法

由于英汉两种语言的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。英语谚语汉译时,其译文不但达意,而且十分流畅优美。

例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢)

例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢)

6. 增词加注法

有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。

例如,仅仅把“Carry coals to Newcastle”译为“往纽卡斯尔运煤,多此一举”是不够的,因为中国读者不一定理解“纽卡斯尔”的含义,必须用增词加注法翻译为“往(煤区)纽卡斯尔运煤,多此一举。”或加注来说明“纽卡斯尔”是英国一个盛产煤的地方,往那里运煤,简直是多此一举。

例如,仅仅把“Carry coals to Newcastle”译为“往纽卡斯尔运煤,多此一举”是不够的,因为中国读者不一定理解“纽卡斯尔”的含义,必须用增词加注法翻译为“往(煤区)纽卡斯尔运煤,多此一举。”或加注来说明“纽卡斯尔”是英国一个盛产煤的地方,往那里运煤,简直是多此一举。

7. 直译兼意译法

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,以期收到画龙点睛的效果。

例如:Divide and rule.(分而治之,各个击破)

例如:Divide and rule.(分而治之,各个击破)

8. 同义谚语套用法

英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。

例如:Seeing is believing.(眼见为实)

例如:Seeing is believing.(眼见为实)

总之,在正确理解英语谚语的前提下,运用最合适的翻译方法,才能使汉语译文达意确切、自然传神;否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。

本文来新浪网,版权归原作者所有。

·END·

返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有