CATTI汉英翻译:汉语四字结构的翻译技巧你了解吗? | 您所在的位置:网站首页 › 汉字翻译成英文怎么说呢 › CATTI汉英翻译:汉语四字结构的翻译技巧你了解吗? |
汉语中的四字结构通常由四个汉字组成,从结构上看可分为自由词组和固定词组。 自由词组可以随意拆散,重新组合;固定词组,也就是汉语中的成语,则意义特殊,富有历史文化内涵。 从语法关系上来看,汉语四字结构可分为主谓、动宾、偏正和并列关系。而从语义和语用的角度,它常常在语义表达上或并列或修饰或递进或对比等。 而汉语“连珠四字句”的使用,则使汉语表达层层铺叙、言辞华美、平仄相间、抛弃顿挫、气势连贯而又寓意丰富,极富修辞和艺术上的美感。 相比之下,英语则更多的是重形合,其表达要求清晰明确,最忌文字堆砌、语义繁冗和逻辑混乱。因此汉语四字结构的翻译常常是汉译英中的难点,直译还是意译,全译还是部分翻译,归化还是异化,翻译时可不拘一格,根据具体情况和需要来进行灵活和适度处理。 01 直译法 汉语四字结构大多取义而舍形,但翻译得意义相同或相近的也有,有时候甚至几乎字字对译、信息俱全。 例1: 除了自己的意见,她对一切都不屑一顾。 She sneers at all opinions but her own. 解析:“sneer”一词,就能恰到好处地表现“不屑一顾”的语气。 例2: 等枣树叶落,枣子红完,西北风就要来了,北方便是尘沙灰土的世界。 But the northwest wind will blow as soon as the trees shed their leaves and the dates have turned red. The whole of the North will become a world of dust and sand and greyish soil. 解析:“树”“叶落”“枣”“红完”“尘沙灰土”基本就是字字未漏,语义和意境俱全。 例3: (它)大如雀卵,灿若明霞,莹润如酥,五色花纹缠护。It was a size of a sparrow's egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket,and covered with clouded lines. 解析:汉语原句中有三个连续的四字结构,其语义在于“大”“灿”和“莹润”,而译文则采取或明喻或暗喻的方法,将文学文本四字短语中的喻体喻义体现得非常完整。 例4: 制造无人驾驶机的基本要求是体积小巧、结构简单、成本低廉、便于操作。 The basic demands for manufacturing non-pilot airplanes are small volume,simple structure,low cost and easy to operate. 解析:典型的科技文本,汉译英时常常需要用词准确严谨,表述清晰直接,注重实事求是,因此此处将主旨信息“体积”“结构”“成本”和“操作”及其修饰词翻译出来即可。 02 意译法 有些四字结构,尤其是四字成语,若按照原文直译为对应的英语字词或结构,不仅表达上会生硬怪异,还会造成语义理解上的障碍,因此汉译英时需在理解上下文语境和语义的基础上,取其内涵来翻译,以达到意会言传之效果。 例5: 我们这些天忙的都是些鸡毛蒜皮的事儿。 What we have been busy with are just some trivial and worthless matters. 解析:“鸡毛蒜皮”如果直译为“chicken feathers and garlic skins”,可能会让读者不知所云,也无法传递原句中的语义和语气;而翻译成“trivial”,或者为了对应汉语四字结构译为“trivial and worthless”(不重要且无意义的)或是“odds and ends”(零星琐碎的东西),在表达上会更明确贴切。 例6: 她没想到自己这次也掉进了“请君入瓮”的把戏里。 She did not expect that she herself also had walked into a snare this ti |
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |