“吃鸡”的梗是怎么来的? 您所在的位置:网站首页 梗这个字怎么来的啊 “吃鸡”的梗是怎么来的?

“吃鸡”的梗是怎么来的?

2024-06-26 12:07| 来源: 网络整理| 查看: 265

但是在游戏中的“吃鸡”并不是真正意义上的吃鸡

而是当你成功地击杀了最后一个敌人,屏幕就会显示“大吉大利,晚上吃鸡!”

所以在绝地求生里吃鸡就代表拿第一的意思。

不过这游戏一开始是英文版的,所以原来显示的是Winner Winner Chicken Dinner。

那么,这句话又是来源于哪呢?

吃鸡这个梗其实是来自一部美国电影《决胜21点》。

电影中有一句台词,原文是:Winner Winner Chicken Dinner,当时被翻译成“大吉大利,晚饭吃鸡"!之后这个台词就慢慢的被网友们引用,于是吃鸡文化也就慢慢的蔓延开来了。

关于“吃鸡”的来源,还有另外一种说法,传闻说在美国拉斯维加斯有一个赌场,赌场内都有一种包含三块鸡肉和土豆蔬菜的饭,价值1.79美元,但是赌场赢一局就可以获得2美元的回馈,所以你只要赢了一局,就可以去买一份饭了。

在中文里,也有过“大吉大利,晚上吃鸡”这句话,这句话是出现在《赌城风云》里面,当时这句英文的翻译也是“大吉大利,晚上吃鸡”。

所以,以后你要是想表现出得瑟,或想恭喜朋友时就可以说Winner Winner Chicken Dinner啦~

不过说到“大吉大利,今晚吃鸡”,这其实是我们本地化后的一种表达,可能有人会觉得这个翻译算不上“雅”,但它的好处就在于容易传播,够接地气。毕竟这样的英文俗语直译起来会感觉很奇怪……

大家要知道英文本身很多俚语和口语短语(甚至一些书面语)第一追求的是朗读押韵上口,winner winner chicken dinner 结尾音节相近一致,表达的就是一种对胜利者的祝贺。

所以对应的中文翻译“大吉大利”的吉字选的很好,与今晚吃鸡中的“鸡”字在汉语言中也形成了押韵,可以说是非常地道的翻译了。

说完了吃鸡的翻译,我们再来看其他英文俗语,你会发现,其实有不少英文俗语

可以直接跟中文对接。举几个例子:

Tall trees catch much wind.树大招风。

wash/air one's dirty linen in public.家丑不可外扬。

Choose the lesser of two evils. 两害相权取其轻。

A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

Tall trees catch much wind.树大招风。

wash/air one's dirty linen in public.家丑不可外扬。

Choose the lesser of two evils. 两害相权取其轻。

A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

下面顺便跟大家说几种在翻译英文俗语时比较常用的方法:

1.直译法

由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在译者能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给读者以“原汁原味”的感觉。例如:

a.As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a

person's heart.

(路遥知马力,日久见人心。)

b.Barking dogs seldom bite.

(爱叫的狗不咬人。)

a.As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a

person's heart.

(路遥知马力,日久见人心。)

b.Barking dogs seldom bite.

(爱叫的狗不咬人。)

2.意译法

也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:

a.Every dog has his day.

(凡人皆有得意日。)

b.A loss may turn out to be a gain.

(塞翁失马,安知非福?)

a.Every dog has his day.

(凡人皆有得意日。)

b.A loss may turn out to be a gain.

(塞翁失马,安知非福?)

3.直译兼意译法

有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:

a.Until all is over, ambition never dies.

(不到黄河心不死。)

b.Birds of a feather flock together.

(物以类聚)

a.Until all is over, ambition never dies.

(不到黄河心不死。)

b.Birds of a feather flock together.

(物以类聚)

4.套译法

英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些对等或基本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易让人理解。例如:

a.Teach others by your example.

(以身作则。)

b.What you lose on the swings you get back on the roundabouts.

(失之东隅,收之桑榆)

a.Teach others by your example.

(以身作则。)

b.What you lose on the swings you get back on the roundabouts.

(失之东隅,收之桑榆)

以上。祝你大吉大利,天天吃鸡~

感谢

公众号ID

cettest

返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有