【重返未来1999】神秘学家们的命名规则 您所在的位置:网站首页 未来星什么意思 【重返未来1999】神秘学家们的命名规则

【重返未来1999】神秘学家们的命名规则

2024-05-21 01:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

摇滚至上的元气少女命名怪异,心爱的西西里柑橘园老婆又以何为姓?

各位有缘人,昼夜好:

这里是儒道愚者的频道,

《重返未来1999》第一期“神秘学家们的命名规则”

 

官方图源,下同

开门见山,在目前公布的游戏信息*中,有头有脸的非龙套角色共有三十五人。其中的大部分角色都有明确的中文名与英文名,如“槲寄生”与“Druvis the third”,“柏林以东”与“Bkornblume”。

(*括号注释:此处信息源主要指B站reverse1999官号及[理想国]一测,发饼动态截至地球历2022.05.04)

 

但神秘学家们的命名规则并非粗陋的“李华”与“LiHua”简单互译,相反,ta们的中英命名规则呈现出非常多元的色彩。

仅记录在案的三十五套姓名就至少存在四种命名法则,它们分别是:

一、虚构人名音译法

二、特定词汇直译法

三、历史原型致敬法

四、角色属性聚焦法

此外,中英命名的过程中尚存在两种特殊情况:

一、中英文不匹配

二、信息未完全透露

 

理论框架搭建完毕,就让我们按照以上顺序,将神秘学家的命名法则一一解构吧!

 

一、虚构人名音译法

不管你是什么张三、李四又或Tom & Jerry,作为“现实感”最强烈的命名法则,一款英语配音游戏必有“虚构人名音译法”的一席之地。

此种命名法的最典型代表就是我老婆我们的主角维尔汀/Vertin,作为百度搜索只能查到某法国知名精油品牌的普通姓名,Vertin无疑是与John、Mark一类的平凡人名。

顾名思义,许多姓名无法代表什么,正如江南《龙族》中的施耐德、昂热、曼施坦因,除了贴合德国背景外并无深意。

当然,普通从不代表稀有,同样的虚构人名还有:

苏芙比/Sotheby;

阿尔卡纳/Arcana(不过Arcana在直译中可译为“神秘”或阿卡纳牌)

夏利/Charlie;芭妮芭妮/BunnyBunny;坦南特/Tennant;

以及一测重量级的斯奈德·格雷克/Schneider ·Greco*

(*2-9勿忘我提到了斯奈德一家的姓氏,结合后续剧情可知,斯奈德应该就是格雷克家的亲女儿,自然应与其亲姐姐玛丽安·德雷克共享同一姓氏)

此外,未在一测主线剧情出现的“婴儿蓝”尽管是以“Baby Blue” 直译法命名,但在其“文化·幻想风靡”一栏中注明了其本名为“瑞贝卡·琼斯”,同样遵循了虚构人名音译法的规则。

 

二、特定词汇直译法

这一法则是目前适用案例最多的。那些与其说是姓名,更像是某种代号的命名遍布神秘界的五湖四海,最经典的案例同样出自我闺女主要角色:十四行诗/Sonetto。

“Sonetto”即为意大利文版本的“十四行诗”,这种一一对应的中英文词汇还包括以下几位:

勿忘我/Forget Me Not

AppLe/thisAppLe

弄臣/The Fool

冬/зима(俄语)

无线电小姐/Miss Radio;百夫长/Centurion;小春雀儿/Eagle

气球派对/Balloon Party;婴儿蓝/Baby Blue

调查员/investigator;引导之人/guiding one

值得一提的是,有两位角色的中英文翻译同样遵循这一法则,但使用了二重直译的拼接:

其一是星锑/Regulus,她的中文名是根据Regulus“锑块”与“狮子座α星”的双重含义拼接而成,所以才显得如此特立独行。

其二是柏林以东/Bkornblume,她的英文名应是 “矢车菊”的德语Kornblume与柏林的首字母“B”拼接而成,或是取蓝矢车菊中的Blue的“B”之意(详见官方饼动态)。

 

三、历史原型致敬法

由于历史原型们的称谓都不比特定词汇直译法那么古灵精怪,本法则下的大部分角色都有明确的指代对象。

其中的典型代表是约翰·提托/John·Titor,搜索这一姓名,度娘谷哥会明确告诉你它代表的是一位从2036返回千禧年的“时间旅行者”,还预言美国将在2005年爆发内战。

其他角色的指代对象也比较明确:

玛丽莲/Sweetheart→玛丽莲·梦露

尼克·波顿/Nick Bottom→《仲夏夜之梦》中的人物

雾行者/Oliver Fog→《雾都孤儿》(Oliver Twist)

星之眼/aliEn T→上世纪对ET & 飞碟的艺术幻想

拉拉泉/La Source→安格尔的油画《泉》(La Source),两者从英文名到人物姿势都完全一致

红弩箭/Lilya→苏联传奇女飞行员莉莉娅·利特维亚克(Lilia Litvyak)

狼群/Pavia→意大利地区名“帕维亚”

 

其中,玛丽莲/Sweetheart、红弩箭/Lilya、狼群/Pavia存在此前所言的特殊情况“中英文不匹配”,但Sweetheart、红弩箭、狼群这三个称谓并非是空穴来风,而是跳出历史原型致敬法的窠臼,跳槽到了四、角色属性聚焦法。

 

四、角色属性聚焦法

这一命名法则只讲三件事儿:“角色属性!角色属性!还是t·m的角色属性!”

如上文提到的玛丽莲,其历史原型作为令无数人魂牵梦萦的存在,以Sweetheart(甜心)取名并无争议。

狼群和红弩箭同样代表了其鲜明的人物属性,前者童年时就与几匹狼相依为命,后者宛若星芒的形象同样称得上“弩箭”二字。

此外,我唯一指定大老婆槲寄生/Druvis III的中英文姓名也严格遵照这一法则,槲寄生这一植物名、Druvis这一德鲁伊词汇“druid”的变形、圣木制成的橡树铃铛都明示了其凯尔特文化的德鲁伊属性。

未锈铠/A knight的英文名同样是角色属性的体现,中文虽为铠甲,英文却是人类身份的骑士,这或许能解释为何ta在乌特图杂志的记录中是“神秘学家”而非是AppLe与Miss Radio那样的“意识唤醒者”。

 

最后的最后:信息未完全透露

根据上述四种命名法则的理论陈述与实例列举,神秘学家的命名法则已相当清楚地展现在各位司辰/timekeeper的面前,但仍有几位角色的信息是未完全透露的:

1.槲寄生,尽管我优雅端庄的大老婆她对“角色属性聚焦法”的适配关系十分明显,但其英文名中跟在“Druvis”后的“the third”仍是未知含义。

2.弄臣,按照直译规则,其英文翻译应为jester。尽管The Fool也有此含义,但通常会让人联想到塔罗牌中的“愚者”,这也是笔者本人的50%id出处。

3.Z与X,作为与AppLe一样的纯英文名角色,两人在招待星锑(船长R)的一测剧情中明确表示Z与X不是简单的首字母缩写,但两人并未透露正确的命名规则。

本期内容到此结束,请有序点赞、投币、收藏(搭嘎,口头哇路!),感谢各位司辰的慷慨支持。

后会有期



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有