英语幽默范文 您所在的位置:网站首页 有幽默感英语两种 英语幽默范文

英语幽默范文

2024-07-09 16:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

导语:如何才能写好一篇英语幽默,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

篇1

【关键词】幽默;翻译;原因;策略

一、什么是幽默

幽默是什么?幽默是一种极其复杂的语言文化现象。很多人学习了多年英语,听到一个英语笑话却不懂其笑点在哪里。这就要求我们在学习英语时,不仅要记牢词汇和语法,还要进一步掌握和熟悉英美文化。对于翻译者来说,不仅要懂得笑话的含义和背后的文化,还要熟知和掌握一定的翻译技巧才能成功的传达英语幽默中的魅力。

二、英语幽默与中文幽默的差异及原因

1.教育环境和政治意识形态的影响

从古至今,中国人就以勤劳刻苦的民族性格著称,这和我们所受的教育是紧密相关。中国是一个深受儒家文化影响的民族,我们从小就被父母和老师教导要懂得礼、义、廉、耻,把忠君,爱国,孝敬父母作为衡量一个人道德水平高低的标准。我们虽懂得“悬梁刺股”,“铁杵磨成针”的勤劳刻苦精神,但毋庸置疑的是,我们确实很少注意培养我们的幽默感。另外,两千多年的中央集权和封建官僚体制从一定程度上削弱了中华民族的幽默感。

与其相反的是,英美人士则善于幽默,并且把幽默当作一个人智慧象征。欧美国家很注重对小孩幽默感的培养,公司企业在招聘时甚至把幽默列为一项重要的软实力,因为他们认为一个懂得幽默的人会为公司和团队带来轻松活跃的工作气氛。另外,欧美长辈制及等级制度较中国更为松弛,小孩不仅能和自己的父母开玩笑,普通百姓也能调侃政界名人,现任的美国总统奥巴马就是经常被美国人调侃的对象。他的卡通漫画时不时出现在欧美各大媒体报刊上。

2.思维方式的不同

中国人比较善于运用谐音和玩文字上的幽默,并通过幽默故事来给人以哲思和警示。比如,没规划的人生叫拼图,有规划的人生叫蓝图;没目标的人生叫流浪,有目标的人生叫航行!中文还多用俚语俗语幽默来说明一个常理。比如,把手插在磨眼里——自找苦吃;拔了毛的鸽子——看你咋飞。

英美国家则习惯于编造新颖和意想不到的幽默,多是对别人的调侃和嘲讽。You must have been born on a highway because that’s where most accidents happen. 你一定是在高速路上出生的,因为那里发生是发生灾祸最多的地方。这句话带有强烈的调侃语气,说话人幽默地发泄了对听话人的不满!又如,Roses are red violets are blue, God made me pretty, what happened to you? 这句话运用押韵的形式,幽默的调侃了听话人的长相。政界名人也常常遭到普通民众的调侃。Q: Barack Obama is on a sinking ship, who gets saved? A: The Country! 问:奥巴马正坐在一条渐渐往下沉的船上,谁会得救?答:全国人民!这句调侃很可能来自不支持奥巴马政策的普通美国人民。

3.与幽默表现形式的不同

一个民族的也能从一定程度上影响民族的幽默感。中国是一个道教和佛教盛行的国度,佛家文化里的戒律和禁忌对中国人的思想及性格产生了深远的影响,我们的幽默思维也因此打上了佛教的烙印。

在中国佛教思想中有各种严格地戒律,有时会因为这些严格的戒律闹出笑话。

例:邻家女儿要结婚,可是因为男的不是佛教徒,父母不同意。于是她劝男友研究佛学,早日皈依。

过了一段时间,父母问起男的近况,她说他已经信奉佛教了。

“那可以准备结婚了。”父母说。

“可是……”女儿哭了起来,哽咽着说:“他信得太深,当和尚去了!

对于英美国家人士来说,他们信仰的是基督教文化,所以大部分的宗教幽默都和圣经产生联系。

例: In Sunday School, they were teaching how God created everything, including human beings. Little Johnny seemed especially intent when they told him how Eve was created out of one of Adam's ribs.

Later in the week, his mother noticed him lying down as though he were ill, and said, "Johnny what is the matter?"

Little Johnny responded, "I have a pain in my side. I think I'm going to have a wife."

要读懂这个故事,我们必须要理解夏娃是从亚当的肋骨变来的,如果不明白这一点,我们就不会觉得Little Johnny 那天真的想法好笑。

三、英语幽默的难译因素

正是由于英美文化和中文对幽默的表现方式不同,译者面对幽默翻译常常束手就擒,找不到一个好的翻译方式。很多译者在处理幽默翻译时都丢失了原文的幽默韵味。

译者在翻译幽默过程中最大的困难来自于语言和文化两个方面。

幽默的难译性因素主要包括语言因素和文化因素两大方面。

首先,国与国之间语言形式存在很大差异,而互相之间有时又找不到形式和意义的对等,这造成了幽默翻译的困难。译者要想同时保留形式和意义有时显得非常困难。

其中双关语的翻译更是难上加难。

1.语意双关

例:It's not that the man did not know how to juggle; he just didn't have the balls to do it.

Juggle意味玩杂耍,玩杂技,balls既指玩杂技时的球,也指胆量。Ball在英语中有固定搭配,got the balls to do something,意为有胆量做某事。所以要想译出这句话的幽默和调侃就很困难。

2.语音双关

一位顾客到自己经常关顾的餐馆里点了份鱼,但他在享用时发觉鱼并不新鲜。因为自己和服务员已经很熟悉所以也不好直接抱怨。所以他就把鱼放在一边,这时服务生走了过来.

例1:Waitress:--"You're not eating your fish," the waitress asked him, "Anything wrong with it?"

Customer --"Long time no sea," the customer replied.

顾客巧妙的利用“sea”和“see”同音异意的特点,幽默简洁的表达了“鱼很久没有接近海水”所以不新鲜了。

例2: I was arrested at the airport. Just because I was greeting my cousin Jack!

All that I said was "Hi Jack", but very loud.

在这个例子中,hijack和hi jack 同音,而前者意为抢劫,因而说话者才会被当做抢劫犯被拘捕。

英语中语言和形式达到了高度的融合,译者需要在理解的基础上,深刻把握英语幽默形式和意义上的特征,然后进行翻译。

其次,在翻译时还要时刻注意传达幽默中带有的文化含义。

例:He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.

想要理解这个笑话,我们需要理解汽车品牌梅赛德斯·奔驰英语是Mercedes Benz. 奔驰轿车是德国的一家奢侈汽车品牌。该笑话的笑点在于映射出奔驰轿车昂贵的售价太高,而品质却被撞弯了(bend)。

正是由于语言形式和文化上的障碍,译者在面对幽默翻译时才会觉得无能为力。这些文化异质性因素是幽默翻译中最大的屏障,要想跨越这道屏障。译者不仅需要扎实的文字功底,而且还要深谙中英文化的异同,从而找出可行的翻译策略,最小的减少幽默翻译中形式和意义的损失。

四、如何运用翻译技巧来减少幽默的流失

针对幽默翻译的特点,我们总结出,幽默翻译最重要的是要达到形式和意义两方面的对等。这与翻译家尤金·奈达的功能对等理论不谋而合。奈达认为,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”他把功能对等又细分为词汇、句法、篇章和文体的对等。奈达认为意义是最重要的,形式其次。根据奈达的功能理论,幽默翻译总体上有以下三种翻译补偿手段。

1.直译法

直译是相对意译而言的,顾名思义,直译(Literal translation)意味着译者要尽力保全原文的意思,达到意义上的对等。直译法通常用于那些不包含深刻文化因素的幽默中,所译的幽默应该符合全世界幽默思维,通俗易通,则采取直译法。

例如:

Two campers are walking through the woods when a huge brown bear suddenly appears in the clearing about 50 feet in front of them. The bear sees the campers and begins to head toward them. The first guy drops his backpack, digs out a pair of sneakers, and frantically begins to put them on. The second guy says, "What are you doing? Sneakers won’t help you outrun that bear." "I don't need to outrun the bear," the first guy says. "I just need to outrun you."

两个野外探险者在行走在树林中,突然他们前面50英尺的空地上出现一只庞大的灰熊。灰熊看到了他们,开始朝他们走来。第一个人立马打开背包在里面翻出一双运动鞋来,并急忙开始往脚上套。另一个人说,“你在干嘛啊”穿上运动鞋你也跑不过熊的。”“我不需要跑赢灰熊,”第一个人说。“我只需要跑过你就行了。”

直译法比较适合于运用到浅显易懂的英语笑话,因为里面包含的文化背景较少,或是同类的文化中文也包含同质文化。直译是译者首先考虑的翻译策略,因为他从一定程度上避免了意义的流失,从而让读者最大限度的理解原文的形式和意义,从而体会英美幽默的奥妙。

2.注释法

幽默中包含了英美特殊的文化,有时在翻译过程中很难将这种文化保存下来,这时采取注释的方法最佳。如华裔美国笑星黄西曾在美国记者年会的一次演讲视频中有这样一句话:

I grew up in china, who wouldn’t.?

我在中国长大,谁不是呢?(笑点1;隐喻中国人口众多,在世界上遍地开花;笑点2:嘲讽美国的一些粗俗的人动不动就说我是在美国长大的)

单看这个句子和其翻译都不觉得好笑,但通过注释其中的蕴含意义就明白了,从而会心一笑。

通过注释,译文读者便可领悟其中的诙谐幽默。然而,幽默是只能会意而不能加注的,经过注释法处理的幽默即便不是情趣索然,比如字幕翻译采取注释法是下下策。因为,一个画面停留的时间有时只有一两秒,观众根本没有时间来看注释。所以,注释法是一种不是办法的办法,是译者有时不得已而为之的办法。但无论如何,它仍不失为幽默翻译的一种策略。

3.归化法

归化和异化之争是翻译上经常讨论的话题。在这一问题上,出现了两种不同的声音。一派赞成归化,即强调对目的语文化的读者的需求为重,代表人物为奈达和纽马克。而另一派则认为翻译应该最大限度保留源于文化,把文化异质因素毫无保留的输入到目的语里,这样才能更好地达到文化交际目的。英美幽默翻译作为英美文化的结晶,在采用异化的翻译方法后,译文常常会让人笑不出来,完全不知所云。

例如:A horse walks into a bar and the bartender says, "So what's with the long face?"

试比较归化和异化两种翻译方法的不同效果:

异化翻译:一匹马走进了一间酒吧,服务生说,“那么,长脸是怎么回事?”

归化翻译:一匹马走进了一间酒吧,服务生说,“小马,怎么脸拉得这么长啊?”

原文的long face是英语的固定表达,表示不高兴时脸拉得很长的表情。而马本来就是长脸不管做什么表情都会显得不高兴。所以遭到了服务生的调侃。

五、结语

综合以上讨论,幽默翻译存在很大的困难,原因在于英语和汉语文化和语言上的差异。而幽默正是语言形式和文化的完美结合,所以在翻译时,译者常常会顾此失彼,不知所措。幽默翻译虽然难译,但也不是不可译。在奈达功能对等理论的指导下,综合运用直译、注释、和归化的方法能够达到最优的效果。

【参考文献】

[1]Nida, E A. Language, Culture, and Translating [M].上海:上海外语教育出版社,1993.

[2]陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社,1990.

[3]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003.

[4]郭建中.编文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[5]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[6]蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报,2001(3).

[7]周海明.言语幽默翻译:可译度与补偿策略[J].皖西学院学报,2006(4).

篇2

关键词: 幽默 教学 跨文化

1.引言

尽管学者们对幽默的定义都不尽相同,然而很多学者都认为幽默具有两个主要的方面:一是欣赏幽默的能力,指的是能了解并享受幽默创造过程中的信息,而且此幽默创造情境中的不一致性不会对个体造成威胁。二是创造幽默的能力,是一种觉知人、物或概念间不一致的关系,并能将这些原不相干的关系加以巧妙联结,传达给别人的能力。(邱发忠,2003)

一般而言,幽默可分为语言幽默和非语言幽默两种。语言幽默是借助语言手段,“用俏皮、含蓄、机智的方法所达到的使人发笑、潜移默化的修辞效果”的一种幽默。(王德春,1987)正如刘勰在《文心雕龙》中所说:“遁辞以隐意,谲譬以指事。”而语言幽默又分两种:语言表达的幽默和语言创作的幽默,前者是由语言记录幽默内容,把幽默叙述、传达出来;后者是运用语音、词汇、语法等的变异使用,通过各种修辞方式创造形成的幽默。(李军华,1996)由于幽默元素及形式众多,可变因素不定,本文主要讨论的是语言幽默中适宜于教学同时较为多用的两种类型:辞格幽默和情景幽默。

2.课堂中的英语幽默教学

2.1英语幽默教学重要性

在经济文化大融合、英语语言成为全球交流通用语的今天,随着频繁的跨国度、跨文化交流的与日俱增,以及中西文化之间的不断碰撞,受中国传统礼教文化影响、比较不重视幽默培养的中国人及其它非英语国家的人都已经愈来愈认识到幽默的重要性,并注意有意识地培养其幽默感。

英语学习者特别是中国学生由于对英语幽默文字、话语的语言特征及构成幽默的语言手段尚无太多了解,所以经常觉得多少有点不知所措,难觅其中精髓。然而,换作是文化层面的幽默,学生理解起来则更为吃力。如有这样一个发生在牧师和一个从不去做礼拜的人之间的对话:

“Why don’t you go to church?”asked the minister to the non-church goer.

“Well,I’ll tell you. The first time I went to church they threw water in my face,and the second time they tied me to a woman I’ve had to keep ever since.”

“Yes,”said the minister. “And the next time you go they’ll throw dirt on you.”

若缺乏对宗教生活的基本常识―父母在婴儿一周大时会将其抱到教堂接受牧师将圣水洒到小孩脸上的洗礼、在教堂举办婚礼时由牧师主持并念圣经宣布男女结为夫妻,以及西方葬礼上由牧师最后祈祷并向棺木撩土再埋葬―人们也许只会停留在会话表层对语言本身的肤浅理解,认为颇为搞笑、有趣,却不能涉及到对话本质的幽默之处,进而体味到话语中牧师在对客观事实描述的同时似乎又略带诅咒意味的讽刺效果了。

由此可见,欣赏幽默的能力包含语言能力和文化背景知识两个方面。因此,对广大的英语学习者来说,除了要通过广泛阅读消除文化、知识方面的差距外,更基础的还是须全面提高英语的语言文字水平,了解英语幽默的语言特征,以提高理解和欣赏幽默小品的能力。而英语课堂便是一个能有效了解、学习并运用幽默的阵地了。

2.2英语幽默教学的开展

那么,究竟如何在课堂中展开关于英语幽默的教学呢?

要让学生掌握言语幽默的艺术,首先要让他们了解并学会灵活运用幽默语言产生的各种形式,即掌握英语语言本身的特点。上文中提到了语言幽默包括语言表达的幽默和语言创作的幽默两部分。前者通过语言将幽默叙述、传达出来。对于即使英文功底一般的人来说,想要理解也并非一件难事。而后者通过辞格的使用创造出幽默。若缺乏对辞格的基本了解,即使英语高级学习者也会对幽默理解产生卡壳现象。因此,辞格幽默在幽默教学中应放在首位。

2.2.1辞格幽默

所谓辞格幽默,指人们常常借用各种修辞手法来取得幽默的效果。其中常用的修辞方式有双关、押韵、比喻、仿拟、突降、夸张、反语、含蓄陈述等。由于篇幅的原因,下面主要介绍双关、押韵、夸张和反语这四种最常见的修辞方式。

(1)双关(Pun)

英语修辞双关是指用同音异义或一词多义的语言现象使一句话产生两层不同意义,一语双关,从而使语言活泼有趣、诙谐幽默;或借题发挥,旁敲侧击,得到由此及彼的效果。双关可分为:谐音双关和词义双关。

①谐音双关(Homonym):谐音即发音相同或相近。利用读音相同或相近的单词,加上人为的配置、协调,制造幽默效果。利用谐音双关是英语幽默的一大表现形式。

例1:On Sundays they pray for you and on Mondays they prey on you.

(星期日他们为你祈祷,星期一他们对你掠夺。)

该句巧借pray(祈祷)和prey(掠夺)谐音构成双关,讽刺了一些人貌似虔诚信教,实则掠夺他人的丑恶灵魂。

②词义双关(Homograph):词义双关是英语双关中最常见的一类。它是指一词多义的词在不同搭配和不同语境中意思不同,即文义或字面意义(the literal meaning)和引申义或比喻义(the figurative meaning)容易引起误解,从而达到出人意料的幽默效果。

例2:乔在度假期间,想住进一家旅馆,当知道住一晚要15美元时,他告诉店主价钱太贵了,他住不起。店主告诉乔:

“If you make your bed yourself,you can have the room for ten dollars.”

这样一来可以一下子节约5美元,而且乔“always made his own bed at home”,于是,他满口答应。结果,店主给了他锤子和钉子,让他自己做床。这里,店主利用make bed的两个意思:“做床”、“铺床”,和乔玩了个文字游戏。

(2)押韵(Rhyme)

英语中,运用语音修辞手段,使音韵和谐,如押韵(押头韵、脚韵、内韵、拟声等),不仅能提高修辞效果,还能制造听觉形象,造成强烈的感情效果,使句子充满强烈的乐感,读起来悦耳动听,铿锵有力,增强语言的表现力和感染力;又诙谐幽默,耐人寻味,特别是当其用于特定的语言环境中更能收到意想不到的效果。

例3:在一次与外商的业务洽谈中,双方就有关销售合同中某一条款争论不休,双方僵持不下,几乎面红耳赤。这时莫不作声坐在一旁的另一老外提高嗓音开口道:

“Keep calm! There is a saying going like this:‘A little pot is soon hot.’”

(小锅易热,小人易怒。)

听后谈判双方似乎有所顿悟,气氛一下子轻松了许多。冷静后,双方继续磋商,最后达成了共识。如果当时继续争论下去,互不妥协,可能这笔生意就谈崩了。句中pot和hot押韵,使句子生动而有趣,读起来悦耳动听,又朗朗上口,充满韵味;另外,littlepot含双义,其一是“小锅”,其二在口语中常指“小人物,暗指没修养之人”;hot也含双义,一是“热的”,另一层意思是“性急的,脾气暴躁的”。这句话既押韵又含双关,个中韵味不言而喻。该例也印证了幽默的语言是人际关系的剂这一说法。

(3)夸张(Hyperbole)

夸张是故意夸大事实,以达到吹嘘、渲染、美化的效果,由此取得幽默效果。

例4:Bright red costumes,with hats,and stocking to match,are to be all the craze in the spring. Smartwomen will have to be careful not to yawn in the street in case short-sighted persons on their way to post letters.(鲜红的衣服,加上配套的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。)

大家知道英国邮筒是红色的,作者采用夸张的手法取笑那些春天穿着一身鲜红裙装的胖太太,“提醒”她们在街上不要打哈欠,免得可能被近视的寄信人错当邮筒使用,其夸张、讽刺效果历历在目。

(4)反语(Irony)

反语就是用与说话人本意相反或与事实相反的语言来达到一种主观讥讽客观幽默的效果。

例5:A:How is your son getting on at school?

B:Splendidly.He is so thorough he stays two years in every class.

第二句话中B说好极了(splendidly)和全面(thorough),但是后面又说他儿子每个班都要呆上两年,非常幽默地回答了A的问话,同时也尽可能避免了儿子学习不好这一事实的尴尬。

2.2.2情景幽默

情景幽默是学生日常生活中经常遇见的一种幽默形式,学习及运用的空间很大。“情景幽默”,主要是指以相对完整的故事内容或一定的语境场景为依托,靠情节发展来制造出诙谐风趣的笑料及效果,令人忍俊不禁或啼笑皆非。诚然,靠情节编织幽默须靠语言文字来实现,同样也会涉及辞格幽默等手法,但其制约因素毕竟还是情景,因此通过情景幽默教学能让学生善于从情景中较快发现幽默点并制造幽默。在英语课堂中不乏产生情景幽默的元素,同时也会起到意想不到的效果。教师应抓住各种机会为学生示范,让他们在不知觉中习得幽默。一学生上课时总喜欢找临近的同学讲小话,老师可以这么说,“Jack,you are doing single cross-talk(相声)really very well in each class, but I’d rather prefer your performance of pantomime in the future (哑剧).”在吸引学生注意力并教授新词pantomine的同时,该学生也意识到老师礼貌性的提醒,课堂秩序在一种轻松愉快的氛围中得到了维持。此外,学生的穿着、打扮及语音等都可以作为情景幽默的元素,但教师务必注意开玩笑的分寸和火候,切勿幽默过头,有损学生的学习积极性及自尊心。

3.幽默教学的辅助工具及手段

正如本文开头提到的,幽默具有两个主要的方面:一是欣赏幽默的能力,二是创造幽默的能力。因此,课堂的幽默教学也应紧密围绕这两个方面来开展。教师在教授英语基本语言特点的过程中,教师还可通过各种途径引导学生去欣赏各式幽默,并启发学生自己创造幽默,并实践幽默。

幽默作家肖伯纳、富兰克林和马克・吐温的作品及《圣经》与古典神话――罗马、希腊神话等,不但可以让中国学生了解“大家”的幽默语言及幽默形式,而且更重要的是,可以使中国学生从中习得各种文化知识,积蓄文化底蕴;幽默漫画、广告艺术中大胆的夸张运用,让英语幽默学习者留下深刻的视觉印象,同时还可让他们接触到较为有创意的艺术形式,开拓其眼界;而时下在大学校园流行的英语情景剧如“成长的烦恼”、“六人行”等则可让学习者从视觉、听觉上更加充分地体味现代美国日常生活中的各式幽默话语、搞笑动作及表情,并从中学量的俚语、俗语及地道的美国表达方式和社会生活中的点点滴滴。此外,英语杂志、书刊及各种英文媒体新闻时事报道中也经常充斥着各式幽默,是轻松习得幽默的不可忽略的一个便捷途径。通过对语言幽默和非语言幽默相结合的多种艺术形式的赏析,相信可以从各个层面直观地让学生进一步亲身体验幽默的艺术魅力,并提高其对幽默的感受及欣赏能力。

在一定量的幽默知识及现象的吸收消化之后,课堂内外相关的各种作业、课堂展示、比赛及活动无疑是最好的实践形式。通过写作,学生可在教师的指导下模仿“大家”的幽默作品大胆尝试幽默创作;教师还可在开课伊始即提醒学生注意平时多加发现并收集身边各类日常幽默及笑话,并在学期期中或是期末的时候让学生进行幽默表演比赛及笑话比赛;教师还应大力鼓励学生在课堂上以幽默、创新、独特的方式进行对话或小组展示,这样既丰富了学生的课内外生活,又可帮助检验学生的学习效果,并培养他们善于细心观察并收集生活中各类学习素材的好习惯,有利于他们今后在各方面的英语自主学习。

4.结语

幽默语言不属于某种文体,也不是独立的修辞格。语言幽默的实现,往往是靠调动各种表现手法,融合诸多修辞技巧的结果。从这个意义上说,学会欣赏幽默语言,同时也是教师及学生研习英语修辞方法、吸取英语文化营养、增强英语语感的重要途径。幽默感并非人类与生俱来的天赋,更非靠后天努力亦无法养成的特质。只要大家有创造力,善于发掘个人的潜在能力,善于从日常生活中去总结,跨文化交际中成功的幽默交流离我们绝对不会那么遥远,新时代的知识青年定能在日趋频繁的跨文化交流中占据更多的主动权,并赢取最终的胜利。

参考文献:

[1]A・济夫.幽默的民族风格[M].上海:上海人民出版社,1992.

[2]陈晦,侯国金.英美幽默与英美人的幽默交际[J].咸宁师专学报,1998,(4).

[3]江艺.中英幽默的民族特色[J].龙岩师专学报,2001,(4).

[4]李军华.幽默语言[M].北京:中国科学文献出版社,1996.

[5]孙勉志,方大群.论英语幽默的文化色彩及语义基础[J].海军工程大学学报,2001,(2).

[6]邱发忠.幽默与心理学,2003.http://省略/article/showarticle.asp?articleid=200106220127&itemid=10102.

[7]王宝月.幽默・修辞・感悟[J].漳州师范学院学报,2004,(2).

篇3

关键词:幽默;英语教学

幽默一词源于古希腊语「Xυμóζ,意为“湿气”或“体液”,其用于美学中,以说明人们对现实生活所持的一种态度,逐又发展成行为或言语“有趣或可笑而意味深长”的现代含义。言语幽默是一种能力,即在现实生活或艺术创作中再创喜剧性效果的能力,又即对自己或他人缺点进行喜剧性批评的才能。言语幽默在人际交往中产生着积极的语用效果。马克.吐温曾说“快乐是幽默之源”,言语幽默体现说话人的自信与乐观,而听话人则获得愉悦。

1.幽默与英语词汇教学

学习词汇的最好方法是将其溶入上下文或语境。在具体的上下文或语境中,学生可从中确定单词的多种意义并掌握单词的交际用法。言语幽默的语境可以恰当地应用到英语词汇教学中(尤其名词),可给学生留下语义的深刻印象,以利学生对词汇的认识和记忆。现以举例说明:

—A woman came to our bank to cash a check. “Do you have identification?” I asked.

—“Yes,” she said. “A strawberry mark on my left knee.”

Explaination: The woman is in the bank. Within this context, it is clear that what “I” refer is the ID of the woman, but not some special proof which she gives, that is, a strawberry mark on her left knee. Obviously the woman just makes a joke with “me”. While presenting this verbal humor to the students, if they laugh, it proves that they have mastered the word’s meanings. 在讲identification这个词义时可采用此幽默,同学们会将这个单词的两个释义都记下。而讲monitor时 ,我巧妙地说“班长同学是班主任监控班级的显示器”,有异曲同工之妙;在教family这个单词的时候,笔者的解释:“Father And Mother I Love You”,为什么是爸爸妈妈我爱你们呢?因为是“家庭”啊;教envelop时,可以在黑板上写下这样一句话:丈夫出门在外,写一封信回家安慰老婆,这样就能把 envelop的意思和发音都牢牢记住。

2.幽默与英语文化教学

任何语言都反映其相应的和独特的文化背景,掌握一门语言必须了解其相应的文化,其中的文化语境必然体现其相应的文化(如人名、地名和典故)。英语教学将文化融入言语幽默可轻松地呈现文化背景知识,吸引学生的注意力,引发他们的想象力,并对所学的语言产生浓厚的兴趣。在进行英语词汇教学或文化教学时,都可以创设合理的言语幽默情景语境,使学生在逼真的环境中吸取知识。现以举例说明:

Three men die on Christmas Eve and go to heaven, where they’re met by Saint Peter. “In order to get in,” he tells them, “you must each produce something representative of the holidays.”

The first man digs into his pockets and pulls out a match and lights it. “This represents a candle of hope.” Impressed, Peter lets him in.

The second man pulls out a tangle of keys and shakes them. “These are bells.” He’s allowed in

“So,” Peter says to the third man, “What do you have?”

The third man proudly shows him a pair of red panties.

“What do those have to do with Christmas?” asks Peter.

“They’re Carol’s”

Explaination:The special time is “on Christmas Eve”; the event is that three dead men want to “go to heaven”; the people are Saint Peter and the three men; all these elements compose the situational context of the verbal humor. Only under this context can the latter dialogues be meaningful and interesting. Through the teacher’s interpretation, students will get clear who Saint Peter is and why he has the right to decide whether one can enter heaven or not. They will be interested to learn the related culture about Christmas, such as its celebration activities, the special food, gift giving, Christmas music, the legendary, the Christianism, so on and so forth. While understanding that “Carol” means “Christmas Carol” which is a cheerful song or it can also be a girl’s name, students will understand this discourse and affected by the third man’s wittiness and get the humorous effect.

语言的学习离不开对文化的理解,中国学生学习英语的时间很长,但在英语语言应用和实践仍存在障碍,其中一个重要原因就是对语言所表达的文化理解不够。西方人喜欢幽默,他们常常拿英语语言本身开玩笑,并且借用各种修辞手法来达到幽默效果,如双关、押韵、比喻、突降等等。把这样的幽默作为语言学习材料,会使学生的语言水平在轻松愉快的氛围中不知不觉地得到提高。在西方,幽默感被视为成功人士最具魅力的个性之一。没有幽默感的人,简直就是没魅力、愚蠢的代名词。由此可知,幽默与西方人的社会文化生活息息相关,中国人要学好英语就必须学会欣赏西方人的幽默,从而更多地了解西方的文化,进而融入整个世界。可以从《圣经》和古典神话开始入手,学习各种语言知识点的同时也了解了西方的文化;同时还给学生介绍了一些比较流行的幽默肥皂剧如《老友记》 等,让学生在欢笑中接触到西方社会生活中的点点滴滴,也了解到中西方文化之间的差异。

3.结语

课堂气氛是影响教学效果的重要因素,言语幽默具有快速的情绪感染力和弥漫性,能有效地激活课堂气氛,可以创造轻松的心境,让学生集中精神,引发学生对学习内容的兴趣,促进师生关系的和谐。言语幽默的运用需要教师的智慧, 对言语幽默在英语教学中的运用应提供更多有效的策略以利于语言学习。

参考文献:

[1]波维尔. 安德森. 幽默与教学的关系[J]. 汪培伟 译. 外国教育动态, 1987(5): 54-57.

[2]陈春华. 会话幽默的语用分析[J]. 外国语学院学报, 1999(1): 21-24.

[3]陈平文. 语境理论研究综述[J]. 语文学刊(基础教育版), 2007(1): 127-33.

[4]刘敏. 以言致笑—论幽默交际中的致笑言语行为[D]. 上海外国语大学, 2004.

篇4

在几年的教书时间中,觉得现在的学生和以前的学生变化太大了,作为老师,不仅要传授他们知识,还得如何把知识更好的传授给他们。而在传授知识的过程中,难免会遇到各种各样的教学问题和师生之间的突发事件,如果处理不好的话,不仅使自己名誉扫地,还会影响师生及以后的教学效果。

苏联教育学家斯维特洛夫曾指出:“幽默是教育家最主要、也是第一位的助手。”那么,我想在处理各种各样的问题时,幽默也就成了杀手锏。生活和课堂中适当地应用幽默,它不仅能够师生之间的关系,而且还粘合和桥接了学生的兴趣和学科之间的关系。要想把英语这门学科教好,就必须激发学生的兴趣,大胆使用幽默。你知道你的学生需要什么吗?你知道你的学生对你的要求吗?首先我们来看看现在的学生,尤其是90后学生的特点。

一、信息化的学生。现在的学生已经不是以前的老师只管说,学生只管记的学生,他们现在普遍接触到网络,媒体,深受其影响,而且手机在学生中也越来越普及,他们可以直接使用手机上网浏览信息,信息化甚至比老师还要多,由于受到这些影响,有的能够利用其信息,但也有同学接触负面信息,因此也就有可能给老师出难题,看老师的笑料,这就看老师如何处理了。

二、个性十足的学生。他们自己不断强调“每个人都独特的”,90后最有个性,他们的确思想活跃,善于独立思考,而且创新能力突出。但这种十足的个性的背后,往往是感性的和随意的。如果他们不喜欢你,那么他们就很随意的连你的课都不听,更不会考虑后果如何,比如说这科的考试成绩。他们不会考虑如果这门课不学,会影响到以后的高考成绩。

了解了他们的这些特点,他们需要什么,他们会在课堂上给你制造各种各样的问题,这个时候就看你如何去处理了,是大发雷霆呢,还是不屑一顾呢?这就彰显了作为老师的风采。戏剧大师莎士比亚也曾说:“幽默是风趣和智慧的展现。”适时的幽默,既可以融合师生之间的关系,可以激发学生兴趣,也可以化解师生之间的矛盾,化干戈为玉帛。那么接下来就让我们分享一下我在教学中遇到的问题,又如何用幽默来化解的。

案例一:当过多年老师的同仁们,都有过这样的感受,如果一个学生对你比较喜欢的话,那么他对于这门课也是非常重视的,因为在前面我已经分析过了,他们个性十足。那么如何能够给学生留下深刻的印象,让他们在今后都喜欢你的课呢?不言而喻,第一印象是至关重要的。在我带第一届高一学生的第一天时,我印象极为深刻。这一天,为了给学生留下一个好的印象,我早早地做了一番打扮,事先去理了一个比较精神抖擞的发型。轮到该我去上课的时候,我刚一进教室,就听到一部分学生尖叫起来:“老师,好帅。”因为现在的学生根本不害羞,有什么说什么。当然我也没有被这一句话所激蒙,我随口来了一句:“Where, where(哪里,哪里)。随便长长。”这时教室里哄堂大笑。在之后的自我介绍,激励同学们的时候,我又说了道:“你们以后要Good good study,day day up.”有的学生听了这以后,又是一阵大笑,我接着说:“我刚才说的这么多,有什么错误的吗?记住以后要想把英语学好,首先就得摆脱汉语思维。”之后走在放学的路上,就听到学生在议论他们的第一天的经历,谈论他们的老师怎么怎么样,其中就听到了有的学生说我太幽默了,非常喜欢我的课,在之后的教学中,实践证明第一次的幽默的确起到了作用。

可见,课堂中适当地幽默起到了融洽老师和学生之间的剂的作用,有利于培养师生之间的关系,使师生之间关系更为和睦,同时又激起了学生对真门课的兴趣,因为这很可能就是所谓的“爱屋及乌”吧。

案例二:如果你是一位活跃的老师,那么你的课堂和你的学生也一定是活跃的,当然其中就不乏有一些比较调皮的学生给你制造这样或那样的问题,他们虽然当时并不是恶意的,但给你的教学秩序和你的威信带来了挑战。化解尴尬的处境一种比较有力的武器就是幽默了。下面请听听我的一个处境吧。

在我带高二的时候,我带的高二(7)班的学生是当时带的几个班中最为活跃大的一个,他们班在高二年级中也是小有名气,调皮捣蛋的学生也比比皆是,虽然也比较听我的话,但不失个别喜欢接话把的学生。当时我上的是必修6Unit3的A healthy life这一课,当时在上到单词condom()这一词时,我还没开始讲解,一个比较调皮的李某同学就接话了说:“老师,condom怎么用的?”听到此话,我差一点没吐出血来,当时班里也是哄堂大笑,乱成了一锅粥。我知道部分学生是想看热闹,看我这个老师怎么下台,我的脑子发热,头脑迅速转动起来。我稍作镇静,然后我说道:“大家想不想知道它是怎么用的?”有部分同学大声齐声说道:“想,太想知道了。”我说:“别急,听我仔细给你讲解,心急吃不了热豆腐。Condom这个单词是名词,既然是名词,它就可以用作主语,表语和宾语。比如:Condom is very useful? Do you understand?”这时班里又是一片哄堂大笑,我自己也笑了,然后继续上我的课。

篇5

英美国家被公认为世界上最有幽默感的民族,他们的幽默感体现在生活的各个方面,如文学作品,新闻甚至影视作品等,然而幽默往往与一个民族的文化习俗有着密切的关系,因此英语幽默语言的汉译是比较有挑战性的,本文将就英语中存在的幽默语言的汉译进行探讨。

二、理论基础

德国功能学派语言学家汉斯・弗米尔提出目的论。该理论认为没有一种特定的翻译策略能使每种翻译都达到完美,译者要会在实际情况下寻找最佳的翻译方式,因为任何翻译行为都有一定的目的,译者所使用的翻译方法由翻译文本的交际目的和功能来决定。幽默是有特别语言效果和目的的表达方式,因此目的论完全适用于指导英语幽默语言翻译。

三、英语幽默的修辞手法

1.突降(Anticlimax)

突降法是将语言从有重要意义向怪诞转折,从而产生幽默效果的修辞手法。

2.双关(Punning)

牛津高阶英汉双解词典中,对于punning 的定义是“the clever or humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same”。双关包括语音双关、语意双关和语法双关。

3.反语(Irony)

反语是英语幽默语中常用的修辞手法,反语(irony)在牛津高阶英汉双解词典中的定义是“the use of words that say the opposite of what you really mean,often as a joke and with a tone of voice that shows this”。简单来说,就是用反话来表达出说话者内心真实想法,多数时候含有嘲弄与讽刺的意味。

4.滑稽定义(Comic Definition)

这种修辞手法是以讽刺尖锐的语言精辟地描述某一事物,反映作者对该事物的不同于常人的看法。

四、英语幽默语的翻译

不同的幽默类型需要采取不同的翻译方法,这样才能达到最佳的翻译效果。本文将英语幽默语划分为:普通幽默、文化幽默和语言幽默。根据不同的翻译类型,翻译方法也有不同。例如,直译、加注、增译、语言修饰、释义。

1.普通幽默的翻译

在普通幽默中,直译的方法仍是采用得最多的。对于目标语受众而言,普通幽默更容易理解,因为其中的幽默一般比较明显,人们无须了解文化背景知识就能够明白。

例1:Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.

每成功男人的背后,都有一个女人。每个不成功男人的背后,都有两个。

例2:Money is not everything. There's Mastercard Visa.

钞票不是万能的,有时还需要信用卡。

以上幽默语都采用了突降的修辞手法,用出乎意料的结尾制造出了幽默的效果。原文无须特定背景知识即可理解,属于普通幽默,因此直译即可得到原文的幽默效果。

2.文化幽默的翻译

在文化幽默中,有些文化知识属于常识类,受众一般比较明了,因此采用了直译的方法。但是当所涉及的文化背景知识差异太大,难以被一般的观众所理解的时候,其他一些翻译策略就要用上了,如加注、增译、替代法或者将相关内容进行适当修改,即语言修饰。

例3:Milania:It is hard to be president,because the White House is the smallest place Donald and I have ever lived but we made it work.

米拉尼亚:对于富有的我们来说,做总统真是太难了,因为白宫是唐纳德和我住过的最小的地方,但我们还是做到了。

该幽默语出现在美国2016总统候选人川普的竞选宣传片中,系川普的现任妻子米拉尼亚所说。该宣传片模拟川普担任美国总统两年以后的场景,其中充满了许多自嘲,十分幽默。川普是大企业家,十分富有,拥有多座豪华酒店和别墅。因此,白宫对于他而言的确不够华丽。川普利用这点调侃了白宫,宣传自己的同时也达到了很好的幽默效果。该句译文采用了增译的方法,提前交代了川普很富有的背景,使得不了解川普的目的语读者也能很好地理解原文。

例4:An officer:Everyone loves the laws you tweeted.

Donald Trump:Terrific.

官员:每个人都爱您在推特上的法律条文。(川普在竞选总统时频繁地利用社交媒体为自己宣传)

唐纳德川普:太棒了。

该对话与上面的句子出自同一个宣传片。不了解川普的目标语读者如果没有注释会感到很困惑,译文加了注释以后就把幽默很好地传达了。相比希拉里更多地依靠传统媒体,川普在竞选总统过程中常借用推特、脸书等网络社交媒体为自己宣传,这也成为许多美国公众揶揄的事件。因此,川普在他的宣传片中不惜自黑,用夸张的手法,想象着自己成为总统以后还用推特法律条文,以此达到幽默的效果。

五、结语

篇6

[关键词] 英语幽默;语用分析

[Abstract] English humors are widely used in English, and they are guided by the profound laws within language. By using some knowledge of pragmatics, one can have a better appreciation of the art of English humor, which is also favorable to the improvement of one's communicative ability and skill.

[Key words] English humor; pragmatic analysis

【中图分类号】 G632 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)04-058-2

引言:

幽默是一种高雅的语言艺术,是生活中的调味品和剂。幽默的产生离不开语言的深层次的规律,尤其是一些语用学的基本知识。以往有学者从不同的层面探究了英语幽默以及影响英语幽默欣赏的一些要素,如:“一是缺乏相关的背景知识,不熟悉英美文化;二是不了解英美幽默的特点和表现手法;三是英语学习者自身语言水平有限。而在语言水平的诸多要素中,对英语语用的分析就显得尤为重要。”(赵传敏,2003) 因此对英语幽默进行语用分析,不仅有助于我们更加深刻地认识、欣赏这门语言艺术,还可以帮助我们在生活中更好地运用幽默,从而提高我们的语言交际能力。作者认为,英语幽默主要体现了如下的语用学原理:

一、词语指称不当:

指示是语用学的基本问题,是语言和语境关系如何用语法表示出语用特征,反映在语言结构本身最明显的例子。指示现象在交际中使用非常广泛,指示词语涉及人称、时间、地点、社会关系等诸多方面。(赵传敏,2003)从语用学的观点来看,词语的指称一般分为确定性和非确定性两类。确定性/不确定性和交际双方对所指称的事物的了解状况有密切的联系。当语言涉及的事物是说话人、受话人都已知的对象时,用于指称此事物的名词词组是属于确定性的。任何一个客体只要曾被引入交际双方的视野,就视作“已知的”。在以下几种情况下都可以出现确定性意义:当客体已在上文中提到过(照应性已知);当客体在交际双方视野范围内,可以用手来指示(指示性确定性);当对客体的了解属于交际双方共有的知识储备(统觉已知)。如果指示信息具有不确定性,就会引起误解:

A gentleman was much surprised when a good-looking young lady greeted him by saying, “good evening.” He could not remember ever having seen her before. She evidently realized that she had made a mistake, for she apologized and explained: “Oh I'm sorry. When I first saw you, I thought you were the father of two of my children.” She walked on while the man stared after her. (She did not realize that he had no idea that she was a teacher.)(“英语幽默构成十一法”,《英语自学》94.5).

对于小学教师来说,“my children”指“我的学生”。显然这一词语在交际语境中对于受话人来说是非已知的,具有不确定性,那位绅士因此将“my children”字面理解为“我的孩子”,误认为她连自己的孩子的父亲都会认错而吃惊,词语指称不当,幽默由此而生。

A teacher at our high school noticed a group of young children wandering around the halls. They were dressed in costumes, and he assumed they were in a ballet being rehearsed in the auditorium. He asked if they were looking for a bathroom and they said they were. Unable to tell their sex because of the costumes and anxious to lead them to the correct room, he asked, “Are you little boys or little girls?” “Neither,” they chorused. “We're squirrels.”

老师的问题中的“you” 这一代词的指称具有不确定性,既可以指学生本身,也可以指身着戏装的学生所扮演的角色。老师认为该代词指的是学生本身,然而身着戏装的学生认为指的是他们所扮演的角色,因而造成了幽默。

二、违反合作原则:

H.P.Grice 认为在所有言语交际活动中为了达到特定的目的,交际双方之间存在着一种默契的、双方都应该遵守的原则,即合作原则。这一原则又体现为以下四条准则:数量原则(Quantity Maxim),即使自己的话达到交际所要求的详尽程度;不能使自己的话比要求的更详或略。质量准则(Quality Maxim)即不要说自己认为不真实或是缺乏足够证据的话。关联准则(Relation Maxim),即说话要贴切。方式准则(Manner Maxim),即说话时要避免晦涩的词,避免歧义,说话要简要,说话要有条理。但这四条准则毕竟只是约定俗成的规约,并非是严格的语言规则,并非绝对不可违反。在现实交际中,对合作原则的蔑视“flouting”经常发生,当说话人违反一条准则时,听话人总能从听到的话中推导出一些言外之意,或是弦外之音,有时错误的推导可能造成歧义,形成幽默。例如违反数量准则的笑话:

“Of course, it isn't” says the captain.

“Then your coffee pot isn't lost, because I know where it is,” says Jim with a smile.

“Where is it?” asks the captain.

“At the bottom of the sea.” Says Jim.

吉姆真正的目的是告诉船长咖啡壶掉进大海里了,但是他拐弯抹角,迟迟不能切入正题,显然是违反了方式准则。如果他直接告诉船长咖啡壶掉进大海里了,他轻则挨骂,重则可能被解雇。而吉姆用这种违反常规的说话方式,使船长无话可说,因而逃脱了惩罚。也令人忍俊不禁。

三、言语行为与幽默:

Austin 在其论著《如何以言行事》(How to do things with words)区分了人说话时的三种行为:以言指事(Locution),以言行事(Illocution),以言成事(Perlocution),Searl 在此基础上进一步将以言行事行为系统归类:断言类(Assertives), 指令类(Directives),承诺类(Commissives),表达类(Expressives),宣告类(Declaratives)。这些都表明说话者在说话时是意指某类行为,如果说话人或听话人中有一方对这样的语用含义理解有误,就会导致交际受阻,甚至会导致笑话。例如:

On a long bus journey, an old man was greatly irritated by a little girl sitting next to him who kept sniffing.

“Have you got a hanky?”

“Yes,” he replied,“but my mother wouldn't like me to lend it to a stranger”

这位老年人说“你有手帕吗?”并非表达类言语行为,并非向小女孩表达借手帕的愿望,而是一种指令性言语行为,暗示小女孩用手帕把鼻涕擦了,然而小女孩却没有理解到这种意思,以为老年人想借自己的手帕,说妈妈不让把手帕借给别人,闹出了笑话。又如:

A man goes into a drug store and asks the pharmacist: “Can you give me something for the hiccups?” The pharmacist immediately reaches out and slaps the man's face.

“What did you do that for?” the man asks angrily.

“Well, you don't have the hiccups anymore, do you?”

The man says, “No, but my wife out in the car still does!

男子向药剂师索要止打嗝的药,药剂师误以为要医治的对象就在眼前,理解有误,交际受阻,二话未说,误施“妙手”。男子白白挨打,这时候恐怕只有苦苦作笑或哭笑不得了罢!

结束语:

英语幽默五彩缤纷,不胜枚举,但是它们都遵循一定的语言学规律,认识这些规律,有助于我们更好地欣赏这门语言艺术,进而提高我们言语交际能力。

参考文献:

[1]Grice, H. P. Logic and Conversation [M]. In Cole, P. & Morgan. J. Syntax and Semantics, Volume 3, Speech Acts, New York. Academic Press, 1975.

[2]赵传敏,李靖. 英语幽默的语用分析管窥[J]. 黑龙江教育学院学报,2003,(1).

[3]郭聿楷,何英玉.语义学概论[M].外语教学与研究出版社,2002.

[4]董黎.英语幽默集萃[M].外语教学与研究出版社,1990.

[5]马洵,马琳.英语幽默精编[M].天津大学出版社,2000.

[6]姚楠.走进幽默天地[M].广东教育出版社,2000.

[7]严维华.幽默的语用分析[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2002,(4).

篇7

【关键词】英汉幽默语;理解;障碍

幽默作为一种特殊的语用现象,是一国社会文化发展的产物。幽默语的使用在跨文化交际中有着重要的作用。幽默语的准确解读是跨文化交际能否顺利进行的一个重要因素。近年来,许多学者对英汉幽默语进行对比分析,探索研究了社会文化因素对解读幽默语的影响,却忽视了语言自身因素以及人为因素在幽默语解读过程中所起的作用,本文在分析幽默语的社会文化因素的同时,从语言因素和人为因素入手,分析幽默语的理解障碍,从而引导人们正确理解和使用幽默语。

一.语言因素

每一种语言都有其独有的特点,英、汉语在语音、词汇、句法结构上都存在差异,这些差异直接导致幽默语的理解障碍。

例1:A:“Why can’t a bike stand up by itself?”

B:“I don’t know.”

A:“Because it’s two-tired!”

英语中的too 与 two 发音相同,而tired 作为形容词既有“疲劳的”,又可作“装有轮胎的”之意,一语双关,幽默尽显,若对此毫无所知,那么幽默意味将会丧失殆尽。

例2:A:“Do you ever draw picture in the nude?”

B:“No,I usually wear a jacket!”

句中in the nude 既可以修饰主语you,又可以修饰谓语draw picture,听话者会根据自己的理解做出回答而产生一定的幽默效果,这样的现象在汉语中是十分少见的。

二.人为因素

(一)生理因素

人的智力状况、年龄和性别不同,理解和使用幽默语也不同。儿童幽默语对成人来讲可能笑料全无,而儿童对成人幽默语也是感知甚少。另外,一些在男性间流传的幽默对于女士来讲是有失体面,甚至是污秽不堪的;而对于一些女士之间触及隐私的幽默,在男士看来更是不知所云,莫名其妙。

例3:A:“You are in love! Look at you! Make sure you’ll get her a big diamond.If you don’t have a big diamond,you have to have something else,you know.”

这样的幽默对儿童来讲,毫无笑料。

(二)心理因素

心理因素分为智力因素和非智力因素。在幽默语的理解中,智力因素是基础性的,非智力因素起起动、导向、维持与强化的作用。听者必须在有限时间内,运用想象力、思维力将说者所要表达的幽默感内容解析出来,才能体会幽默的妙处。

例4:父亲:“你为什么从第二页开始写?”

儿子:“因为老师说‘万事开头难’!”

如果例句中的父亲行事古板,缺乏幽默感,很可能对孩子大发雷霆;相反,如果父亲性情开朗,幽默风趣就会为孩子的聪明伶俐,幽默可爱而感到欣慰和自豪。

(三)个人经历

成长经历和社会分工不同,对事物的看法也不同,影响幽默语的理解。

例5:“一年有几季,分别叫什么名字?”

“一年有两季,淡季和旺季。”

如果对商业活动一无所知,不知道买卖活动有淡、旺季之说,就很难体会例句中的幽默。

三.社会文化因素

(一)地理环境不同

地理环境不同,人们对世界的认识就不同,中国是内陆国家,农耕文明发达,小农思想浓重;英国位于岛屿之上,航海业发达,英国人思想超前,勇于探索。所以会有例7这样的幽默。

例6:黑土:“下一步我准备领她出去旅旅游,走一走比较大的城市。”

主持人:“好想法。”

黑土:“去趟铁岭,度度蜜月。”

(二)历史文化不同

每一种语言都承载着不同的文化积淀,语言的理解要建立在特定的历史文化基础之上,幽默语的理解也不例外。如:

例7:B:“Lena,why don’t you play something for our guest?”

C:“Because we’re not in the Jane Austen’s novel.”

简奥斯汀的作品里多有温柔娴雅的女子,如果对此不知,就无法理解例7中的幽默效果。

(三)风俗习惯不同

中西方风俗习惯不同,这也是解读英汉幽默语的障碍之一。

例8:A:“It seems that you and Selena find the mistletoe everywhere you go.”

B:“I think she has a kissable cheek.”

在欧美国家,圣诞节的时候,青年男女在槲寄生枝之下亲吻,例句中就用了这样的习俗,幽默的指出二人kiss all the time。

四.结语

幽默语是语言中的瑰宝,为语言的使用和发展提供了更广泛的空间。英汉幽默语的形成和发展既有其相似之处,又在语言本身、语言使用者自身以及社会文化等方面存在着差异,而正是这些差异导致了人们在跨文化交易中对英汉幽默语的理解障碍。我们的研究表明,人们在理解和使用幽默语时,可以试着从语言因素、社会因素和人为因素三方面着手,深入分析和研究,以求减小英汉幽默语的理解障碍,为东西方跨文化交际开创新的篇章。

参考文献:

篇8

对英语幽默进行解析的意义有以下几点。首先,对英语幽默进行解析要求学习者应以英语语言构成要素为纲,从语音、词汇、语法、语篇等多个层面来解析其中的幽默的表现形式。通过这种方式,学习者可以更好地掌握英语语言运作机理。其次,对英语幽默进行解析可以帮助学习者更好地培养自己的逻辑思维能力。这是因为言语幽默通常有其思辨的特点,即在言语幽默中,创造者往往会将逻辑手段和语言手段结合起来以制造出一种幽默效果(如语言上的模糊和逻辑上的偷换概念)。这样,学习者就必须通过逻辑判断和推理,才能对之作解析,这样,通过这一方式,学习者的逻辑思维能力就会得到锤炼。再次,对英语幽默进行解析,有助于学习者理解英语语言与英语文化之间的关系,从而培养自身的英语社会语言能力。英语幽默中的幽默语义作为一种“言外之意”,其实也是一种语用意义,所以其生成和对之进行解读的人就离不开相关的语境。幽默的语言和其逻辑的表达手段是在其文化的语境中发挥作用的。这样,为对之进行解析,学习者就必须进一步加强自己对英语社会文化知识的积累,从而当然也会进一步增强自己的社会语言学的能力。最后,对英语幽默进行解析,也有助于培养学生的融合型的学习动机,因而也能帮助学生培养出自己的幽默感与情商。

二、英语幽默解析课程设计的构想

1.英语幽默文本材料的选择

教师可以按照不同的主题来收集英语幽默文本材料,比如政治类、宗教类和日常生活类等。筛选英语幽默文本资料是一项艰巨的任务,需要团队的协作。应当根据学生的兴趣来选择文本材料,以便能借助这些材料来培养学生的融合型的学习动机,调动起学生英语学习的积极性。可以收集一些经典性的英语幽默文本材料,比如马克吐温的小说中的材料。也可以收集整理一些当下比较流行的英语幽默文本材料,比如TinaFey的自传BossyPants。通过对不同时代的英语幽默文本材料的分析,教师可以利用其引导学生探究不同时代的英语文化的特征及其表现形式。如今网络的普及,使学生对美式或英式英语幽默并不陌生,但对于大部分学生来说,想要完全理解情景剧中的笑点则是很难的。有时学生会对剧中的笑料感到茫然,完全体会不到其中的幽默之所在。这时教师可以以此为例,将幽默情景剧中的台词作为对英语幽默进行解析的材料,从而有效地激发起学生学习的兴趣。

在选择情景剧时,教师应注意对英式情景剧和对美式情景剧的选择并重,这样便于学生从中了解英式英语和美式英语及其所反映的文化的差异。在英式情景剧中,《小不列颠》和《办公室》等都可以是选择对象;而在美式情景剧中,《老友记》《惠特尼的烦恼》《破产女孩》和《摩登家庭》等也都是不错的材料。在选择情景剧时,教师还应该遵从经典与流行并重的原则,还应该对不同时期但同一主题的英语幽默材料进行对比分析。例如,经典情景剧《老友记》和最新流行的情景剧《惠特尼的烦恼》都涉及了“婚姻”这一话题,那么教师就可以通过对剧本中的关于“婚姻”话题的幽默段落的对比,使学生认识不同时期美国人对婚姻的态度,激起学生对这一话题进行深度探究的兴趣。总之,英语幽默文本的选择应以学生感兴趣的话题为着眼点,教师通过对这类英语幽默文本的介绍和分析,帮助学生扩大阅读范围,帮助学生构建和完善英语文化语境,增强学生的超语言能力。

2.英语幽默研究相关理论的学习

在英语幽默解析课中,教师应将相关语言学理论深入浅出地介绍给学生,以让学生能在掌握相应的语言学理论的基础上去分析英语幽默文本。为此,通过博客或视频播客等网络方式,教师可以将英语幽默研究的相关理论展示给学生。学生也可以在网上与教师展开互动,就相关理论与教师进行探讨。教师还可以要求学生在课前自学这些内容,然后在课堂上尝试用来分析英语幽默。例如,教师可以运用“乖讹—消解”理论来解析英语幽默。教师运用这一理论来解析英语幽默可以先利用网络来建立自己的博客,然后将“乖讹—消解”理论的文字资料加以整合后在博客里以供学生参考。教师也可以录制出讲解视频以供学生学习。在这一环节中,教师一定要展示自己是如何运用乖讹-消解理论来对英语幽默进行解析的。不然,如果教师只是单纯地讲解理论,学生就会觉得非常抽象。教师可以通过类比和对实例进行分析来让学生更好更快地掌握相关的语言学理论。这一部分的设计,其目的在于培养学生的科研能力,在于帮助学生形成自己的探究型的思维。其中,在网络互动环节的设置方面,教师可以将学生定位为是课题组的成员。这有利于激起学生学习的热情。在前述过程中,教师在将极深的理论深入浅出地呈现给学生的同时,也要引导学生探究该理论的长处和不足之处,要设法借此培养学生批判性思维的能力。总之,这一环节的学习旨在培养学生的思辨能力。

3.课堂教学及课后活动的设计

选修课一般是一周上一节课,这样,教师就可以每周围绕一个主题来引导学生对英语幽默实例进行分析,从而帮助学生认识英语思维。例如,教师可以“婚姻”为主题,将自己精选出的相关英语幽默文本及导学案提前分发给学生,在导学案中,教师可以通过提问,引导学生认识与理解与婚姻相关的幽默文本,帮助学生探究幽默背后的文化内涵。在课堂上,在教师的指导下,学生通过小组讨论来整合相关信息。然后,各小组再派出代表对相应的英语幽默文本进行分析。在分析这个环节中,教师还应引导学生对这种英语幽默的形成机制进行探究。当学生分析有误时,教师应引导学生找到其中的症结,比如文化背景知识的欠缺或逻辑推理能力的缺失等。这有利于帮助学生发现自己在学习能力上的缺陷。教师也可以从中发现学生在学习中的存在的共性的问题,从而对自己的教学设计作进一步的调整,或是帮助学生完善其学习策略。由于英语幽默解析课被设定为选修课,课时有限,所以课后活动就可以被作为是对课堂学习的延伸。在现今的网络条件下,教师和学生可以利用网上的豆瓣、微博和微信等平台来开展网上课外活动。例如,教师可以以豆瓣为依托,组织学生开展英语幽默研究活动,如英语情景剧幽默研究、英语脱口秀幽默研究、英语黑色幽默研究、英语笑话研究等。根据学生的兴趣,教师可以为学生设置一些开放型和多模态的小组学习任务,如幽默情景剧字幕翻译策略、英语幽默剧本的创作等。这种方式有利于培养学生的英语思维和创新思维,有利于强化学生对文化背景知识的学习。

4.对考核和评估方式的设计

篇9

论文关键词:高职高专学生,英语幽默,幽默度

一、引言

吴和刘(2009)[1]在《外语与外语教学》上发表了题为《中国学生对英语幽默的理解》的文章。他们根据Attardo(1994)[2]、Attardo&Raskin(1991)[3]、Attardo(1997)[4]、Attardo&Maio(2002)[5]和Ritchie(2004)[6]关于幽默分类的理论,把笑话分为三大类:IR类笑话(包含乖讹成分和消解成分),I类笑话(只只有乖讹成分没有消解成分)和N类笑话(既不包含乖讹成分也不包含消解成分),然后从Ritchie(2004)[7]的专著TheLinguisticAnalysisofJokes和美国出版的一本笑话集OzarkLaughter–1000FamousJokesandStories(Hinds,1999)[8]中随机抽取出的28则短小的英文笑话再加上两个不是笑话的干扰项,做成测试问卷,对清华大学一、二年级365名本科生进行了实证研究。研究结果表明,中国学生对英语笑话的解读并不理想,除了IR类笑话基本被认为比较幽默外,I类和N类笑话被认为不太幽默,中国学生对多数英语笑话都不太能感受到其中的幽默。总体而言,英语专业的学生比公外的学生,女生比男生更能感受到英语笑话的幽默。作为国内为数不多的关于幽默的实证研究,吴和刘(2009)[9]的研究对了解中国学生对英语幽默的理解有很大意义(加上对英语教学的意义),但由于他们调查对象的局限性:仅限于清华大学一、二年级的本科生,因此此结果只能反映本科院校,或者说重点本科院校本科低年级学生对幽默的理解。我们国家高等院校的层次不同,有不同批次的本科、还有不同批次的专科。在本科院校中还有不同学历层次的学生:本科生、硕士研究生、博士研究生。不同院校的学生和不同学历层次的学生,他们的英语水平和能力会有差异,英语水平和能力的不同是否能导致对英语幽默的理解也产生显著性差异,为了验证这一猜测,同时也为扩大他们研究结果的解释范围:真正代表中国学生,而不是仅限于本科生,笔者认为选择不同层次的调查对象(高职高专学生)重做这一研究,并进行结果比较非常有必要。

二、本文的研究问题与方法

我们的研究问题是:(1)高职高专学生在多大程度上能感受英语笑话的幽默度?(2)中国学生感觉哪一类的英语笑话更幽默?(3)高职高专英语专业的学生和非英语专业的学生对英语幽默的感受是否一样?(4)以上这些结果与吴和刘(2009)研究的结果有没有实质性的差异?

1、调查对象

本研究的调查对象是224名信阳农业高等专科学校一、二年级的专科生,其中英语专业学生101人,公共英语专业学生123人。

2、数据收集方法

为了使研究结果与吴和刘(2009)[10]的结果有可比性,本研究采用原来的问卷来收集数据。但把问卷中超出大学英语四级水平考试大纲的词汇标注了汉语解释,并做了前测实验。问卷内容由28则短笑话和两则不是笑话的干扰项(第10和16项)组成。这些笑话仍被分为IR类笑话(1、2、3、7、8、11、15、17、21、22、30),I类笑话(4、5、6、9、12、13、14、18、19、24、25、26、27、29)和N类笑话(20、23、28)。测试问卷仍采用李克特五级量表,对每一个笑话,要求被试选择幽默度。如果认为不幽默,选择“0”,如认为幽默,按1-5级给出幽默度,“1”表示幽默度最低(几乎不幽默),“5”表示幽默度最高(非常幽默)。

3、测试过程

测试问卷在课堂完成,时间限制在30分钟以内。

三、结果与讨论

除去一些无效问卷(主要是未完成的问卷)后共得到187份有效测试问卷。其中英语专业83份,非英语专业104份。利用SPSS软件,笔者按全体被试对象、不同专业被试对象对全部28个笑话、IR类笑话、I类笑话、N类笑话以及单个笑话分别统计了幽默度判断的平均数和标准差。同时对英语专业学生和非英语专业学生的判断做了t检验。

3.1幽默度分析

3.1.1三类笑话的幽默度分析

将测试的结果按不同的类别进行描述统计,得到均值和标准差,结果见表1。

笑话

N

均值M

标准差SD

IR类

187

2.48

.73

I类

N类

187

187

2.28

1.86

篇10

〔中图分类号〕 G633.41 〔文献标识码〕 C

〔文章编号〕 1004—0463(2013)18—0082—01

一、幽默是走进学生,打开交往之门的钥匙,可以激起学生的求知欲望

苏霍姆林斯基说过:“上课要有趣,课上得有趣,学生就可以带着一种高涨的、激动的情趣从事学习和思考。”教师与学生的交往从第一印象开始,而幽默是教师走进学生,打开与学生交往之门的钥匙。教学幽默对于活跃课堂气氛、构建和谐的师生关系、激发学生的求知欲、增强学生对知识的理解和记忆、启发学生的心智、展现教师的才能和机智都有着巨大的功能。因此,教师在教学中要学会恰当地运用教学幽默。比如,笔者在英语教学中谈论“What do you do in your summer vacation?”这一话题时,因为开学伊始气氛沉闷,大家都不愿开口说英语,好不容易一名同学站起来扭扭捏捏地说“We will play computer games.” 笔者连忙打趣说:“Yes, we can learn English by playing computer games, e.g. two words‘Game Over’ or‘follow me’” .一句话逗得大家哈哈大笑,课堂气氛顿时活跃,真可谓是一石激起千层浪!

二、教学幽默是教师才华的流露,可以融洽师生关系

培根说:“善言者必善幽默。”幽默可以当作一架沟通的桥梁,把教师和学生联系在一起,这样可以跨越师生思想和心理的障碍,巧妙地在英语教学中运用幽默,可使教师的授课变得风趣诙谐、幽默睿智,也可以帮助教师很好地处理课堂问题。如笔者在讲被动语态时,把被动语态的使用方法编成了顺口溜:动作谁做的不知道,说出谁做的没必要,接受动作要强调,用被动语态最为妙。简单的四句话就把被动语态的用法概括了起来,配合夸张(模仿儿童摆手)的动作营造了一个充满欢笑的课堂。幽默能够让知识的传授变得津津有味,让学习的过程充满乐趣,融洽了师生关系,推动了对知识的领悟,收到意想不到的效果。

三、用幽默教学,学生乐于接受,使课堂妙趣横生

辽宁特级教师魏书生明确地向自己提出“每堂课都要让学生有笑声”的要求。幽默是教学中的精彩片段,是教学中的亮点,是课堂教学的催化剂和兴奋剂。当课堂气氛沉闷时,当学生情绪低落时,当教师倍感尴尬时,幽默会随时伴随在你的身边为你“化险为夷”。巧妙地在英语教学中运用幽默,可使教师的授课变得风趣诙谐、幽默睿智,也可以帮助教师很好地处理课堂问题。有一次,笔者看见学生们在上课时精神有些萎靡不振,于是巧妙地给学生讲了个笑话:Alan sent his friend , Frank, a box of chickens , but the box burst(破裂) open just as Frank started to take them out . The next day ,Frank called Alan “ I ran after the chickens through my neighbor’s garden , but I only got ten back .”Alan answered, “ Oh, that’s good! I only sent five chickens to you .”学生们听完后会心地笑了,精神也为之一振,接着笔者又积极投入到下面的教学中去了。

四、教师的幽默诙谐轻松,能够折射出真善美的心灵之光,收到愉悦谐趣的艺术效果

英语教学不能仅限于英语本身,而更要注重培养学生的性格和品质。让学生体验幽默、领会幽默、掌握幽默,使学生乐观、大度、乐于交际,易于被他人接受,从而有利于团结协作精神的培养,帮助学生勇敢地面对困难和挫折,从容地解决问题,促进学生形成积极向上的人生态度更好地适应社会的发展。在开学的第一天,为了增强学生学习英语的兴趣,笔者讲了一个幽默故事:一天,一只老母鸡看到一只猫正要吃她的小鸡崽,她灵机一动:“one,one,one(汪,汪,汪)……”猫听到后,赶忙逃窜。老母鸡回过头,语重心长地说:“学好一门外语多么重要哇!”学生哄堂大笑,课堂气氛异常活跃。教师的幽默又常常是一种内心情绪表露过程。一个浅浅的微笑,一个姿势动作,都可以折射出幽默之光来。作为英语教师,要在课堂上尽可能运用英语而且要幽默,那就必须了解英语语言的幽默并让学生能听得出其幽默之,收到愉悦谐趣的艺术效果。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有