《铃芽户缔》为什么改名为《铃芽之旅》? 您所在的位置:网站首页 替身是什么动漫 《铃芽户缔》为什么改名为《铃芽之旅》?

《铃芽户缔》为什么改名为《铃芽之旅》?

2023-03-24 21:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

「铃芽之旅」既通俗易懂,又贴合影片内容(后面三分之二以上的篇幅都是公路片)。

而之前非正式译名「铃芽户缔」的「户缔」压根就只是抄汉字。

打个比方,就相当于

把『红猪』叫做『红豚』把『起风了』叫做『风立』把『幽灵公主』叫做『物之怪姬』把『哈尔的移动城堡』叫做『哈尔动城』把『猫的报恩』叫做『猫之恩返』把『追逐繁星的孩子』叫做『星追子供』把『云之彼端,约定的地方』叫做『云之向,约束之场所』……

是的,假如精通古文,各种考据,或许能模糊地猜出「户缔」可能有「门扇连结」的意思。

假如学过日语,更不难想到「户缔」就是「戸締まり」去掉了作为「送り仮名」的「まり」。

然而,汉译标题是面向国内普通受众的。

绝大多数人看到海报上写着「铃芽户缔」四个字,只有两种可能:

要么以为是个名字,姓「铃芽」,名「户缔」;要么感到一头雾水,完全搞不懂是什么意思。

长久以来,对于主要由汉字构成的日语标题,照搬然后转写为大陆简体字,一直是极常见的译名套路。

早年还有像『魔神英雄伝ワタル』写成『魔神英雄坛』这种直接拿形近字来凑的情况。

这其中又分为不同流派。

影响力最大的当属「塞氏翻译法」,基本原则就是去掉假名,然后脑补

拿『すずめの戸締まり』来说,纯按塞氏翻译法第一层, 只能译成『XXXX户缔XXX』这样。

沿着塞氏翻译法继续往深里修炼,有些人就逐渐打开了若干机关:

认识了「の」「と」「も」等常见假名,转换为「之/的」「与/和」「亦/也」等。碰到一连串片假名,查下读音,倘若猜到外语原词就顺便译出来,猜不出就直接音译。例如『鍵泥棒のメソッド』->『键泥棒的method』->『键泥棒的方法』, 其实是『盗钥匙的方法』。碰到一连串平假名,查下是否有汉字写法,如果正片内容有提示就最好了,直接照抄。例如『すずめの戸締まり』的「すずめ」虽然写作假名,但物料和正片里明确显示了女主「いわとすずめ」名字写作「岩戸鈴芽」,推得「すずめ」对应「鈴芽」。 丝毫不去想标题里为什么偏偏要写成假名,是否双关了其它含义。

修炼到这一层时,大概就可以将『すずめの戸締まり』译成『铃芽的户缔』了。

或许不知道「户缔」是什么东西,觉得带上「的」字听起来别扭,干脆就改成不明觉厉的『铃芽户缔』,连同两部有关灾难的前作,硬凑成看似齐整的四字格了。

照搬汉字的日语译名,从适合到生硬,大概分为如下几类:

译名和原名含义接近,语感也相似。例如『聲の形』译为『声之形』,日语采用了不常见的繁体「聲」字,汉语用单音节词则有仿古语感(译为『声音的形状』反而没这种感觉了)。译名和原名含义接近,语感明显不同。例如『君の名は。』译为『君之名。』,日语完全是生活口语表述,汉语若照搬就显得矫情(正式译名『你的名字。』更符合原本的语感)。译名和原名含义略有差别,但基本通顺。例如『天気の子』译为『天气之子』,日语「子」包括「女の子」,现代汉语「子」通常让人想到「儿子」,和剧情有点对不上。译名和原名含义有明显差别,容易让人误解。例如『人間失格』译为『人间失格』,日语「人間」通常指「人」,现代汉语「人间」通常指「人世间」。译名让人不知所云。例如『五等分の花嫁』译为『五等分的花嫁』,日语「花嫁」指「新娘」,如果不了解这个词,汉译标题读起来就只能一头雾水。

『すずめの戸締まり』译为『铃芽户缔』,基本相当于最后一类的变种。

「花嫁」有个「嫁」字,或许勉强还能让部分人猜出点意思。

而「户缔」对于普通观众而言,几乎就是无法破解的密语了。

原问题:

动画《铃芽户缔》为什么更改译名为《铃芽小姐来锁门》?

延伸阅读:

如何看待新海诚新作动画《铃芽之旅》?

《哆啦 A 梦》这个译名为什么要带英文「A」?

为什么《猫和老鼠》不叫《汤姆和杰瑞》?

《进击的巨人》中,三笠和米卡莎哪个译名更合适?

如果评价《赛博朋克 2077》衍生动画《赛博浪客》?

为什么《新•奥特曼》日语片名中的“新”写成片假名?

《间谍过家家》场景中的文本是什么语言?



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有