日文诗歌的翻译 您所在的位置:网站首页 日语诗歌翻译 日文诗歌的翻译

日文诗歌的翻译

2023-08-17 13:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

诗歌是一种历史悠久的文学样式。它伴随着人类的劳动而产生,随着社会的发展而发展。一般说来,诗歌较之其它文学样式,更为短小精悍、集中凝练,更适于抒情言志,反映现实更为灵便,艺术感染力更强,易唱易记,便于流传。因此,它历来为人们所喜爱。

诗歌主要有四方面基本特点:①着重于抒情;②更富于形象性和自由、大胆的想象,③高度凝炼,短小精悍,④更富于韵律美。    .在明治维新以前,日本诗歌主要有汉诗与和歌两大类,另外还有连歌、俳谐等形式。明治维新以后,产生了近代诗,连同保留下来的传统短歌以及由俳谐发展而来的俳句,构成了当代日本诗歌的三种主要形式。

翻译日本诗歌比翻译其它日文作品远为困难,它要求译者不仅须具有较高的语言水平,而且要掌握诗歌的基本特点,懂得诗歌的表现技巧。我国日本诗歌翻译家罗兴典先生在论及诗歌翻译时指出,诗歌的翻译要译出诗歌的“三美”,即“意美、音美、形美”,要在彻底了解原诗精神实质的基础上,精选切合原诗的艺术形式,剪裁縫合,着色加彩,尽可能地把原诗具有的“三美”表达出来。

1. 意美的追求:反复吟咏悟诗髄,身临其境会诗心意美即意境美,是诗歌的艺术思想和艺术形象的完美统一。形象思维是一切文艺创作的特征,任何艺术思想总是通过形象表现出来的,诗歌自然也不例外。所以说,形象思维也是意美。 但诗歌的艺术形象往往比较含蓄,若隐若现、忽即忽离。这种特点不仅体现在凝炼玄妙的古体诗中,而且在近代自由体诗歌中也比比皆是。只有通过反复吟咏,使身心渐渐融人诗的意境中, 方能从中悟出诗歌的神髓和诗人所要表达的确切情怀。如《初恋》这首分为四段的诗歌虽可列入近代自由体诗歌之列,但也不尽失古体诗典雅端庄之风貌,体现了明治维新后日本近体诗的早期形象。全诗层次清晰,段段相接,节节相扣,形成了一幅完整的青年初恋画卷。而且,语调轻快、活泼,读起来琅琅上口,能够使读者随着优美的旋律自然而然地步入诗人设计的意境中,与诗人共同分享初恋幸福的滋味。但初读时,往往只注意到音律的美感, 对其中每一段的含义(即“意”)并不能一下子就捕捉到,所以必须经过反复地吟味,才能逐渐加深对原诗含义的理解,找到具体的诗歌形象。通过这ー实践,我们就会悟出这首诗是由“初见、表白、相恋、约会”四部分组成,领会了其“意”,翻译起来自然就有了大的方向和总的基调,也就有了成功翻译的把握。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有