从平假名到罗马字 您所在的位置:网站首页 日本语言的 从平假名到罗马字

从平假名到罗马字

2024-06-17 21:46| 来源: 网络整理| 查看: 265

在公元3世纪前,日本只有语言,没有可以用来记录话语和事件的文字,所有的事情都靠口口相传。

一开始,因为处于新石器时代和奴隶社会早期,社会规模较小,人与人之间的交往也并不密切,没有文字并没有给日本人带来很大的不便。

到了奴隶社会中期以后,随着社会生产力的发展,人与人之间的交流就变得越来越多起来。很多事情,单靠语言,无法得到有效解决,人们迫切需要文字的诞生。

但要想创造出系统性的文字,并没有那么容易,日本人想了很久,也没有创造出让他们自己满意的文字。

直到公元3世纪的某天,拯救日本人的“救世主”来了,百济的和尚把我们中国的汉字带入到了日本。(关于这一点,在日本史书史书《古事记》和《日本书记》中有记载)

反正自己想也想不出,看到中国文字后,日本人果断选择了自我创造文字,直接去借用中国文字来书写。

亲,你们就不能再多想会吗?说不定再多想个几天、几年,你们也会想出来的。

偷懒的日本人直接借用中国汉字也是没有那么容易的,由于日本和中国的语言不统一,很多东西无法直接用汉字来进行书写。

秉承着不浪费的原则,日本人于是开始尝试着用汉字来表示日语的发音。

具体的做法也就是像我们刚开始学习英语单词的时候,用汉字来给英语单词注音,比如good morning,有的同学就会给它标上“古德莫宁”。

虽然我们现在看着有点可笑,不过对于当时的日本人来说这也是物尽其用了。

这也就是日本最早的假名文字——万叶假名。

之所以会叫万叶假名,是因为八世纪时,日本人以汉字标记日本语音的用法已经比较固定,于是他们用所学的这些汉字写了一本诗歌集——《万叶集》。

这本诗歌集,对于中国人来说可能不太熟悉。但对于日本人来说,它的地位很高。其地位就相当于《诗经》在我们中国的地位。

你可能会好奇,日本的诗歌到底是怎样用汉字写出来的?是像我们汉语诗一样写吗?

不是的,上文说了,是用汉字来标音。比如“山峰”的“山”在日语里的发音是“やま”(后来才创造出来的),这两个字的发音跟我们汉语中的“亚麻”的发音很接近,于是日本人就用我们的汉字“亚麻”来标音表示“山”。

日本最古老的诗歌集——《万叶集》也就是这样被创作出来的。因为这本诗集里采用的都是汉字,这些汉字因为也被称为“万叶假名”。

那么这些字为什么被称为假名呢?

从它的字面意思我们就可以知道,这里的“假”是“假借”的意思,“名”是“字”的意思。所谓的“假名”就是“假借”的字。

用着用着,汉字标音的弊端,开始出现了。那就是一个发音可能有多个汉字对应,一句话可以有多种写法,这导致了语言的混乱。

再后来,随着日本人对我们汉字词的更深入的了解,知道了更多我们中国汉字词的发音和意思。

日本人就开始尝试着利用汉字是表意文字的特点,把汉字和他们的语言对应起来。

比如日本人知道“山峰”的“山”跟他们日语里面“やま”这个发音描述的东西是一样的,都是表示“山”这个物体。于是他们就用汉字“山”来作为“やま”这个发音的文字。

这也就是日语中汉字词训读发音的来源。

十六世纪后半期,西班牙天主教耶稣会传教士方济各·沙勿略在鹿儿岛上岸,被日本人允许传教。

然而传教士传教的障碍之一就是语言的不同。于是传教士们积极地学习日语,把日语翻成他们的语言,也把他们的语言翻译成日语,并且采用罗马字书写日语。

随着天主教的传教,这种新的文字记述方式也就传给这些日本人了。

这种新的文字记述方式也就是我们所熟知的罗马字。

直到今天,我们也就看到了日语由平假名、片假名、汉字、罗马字四足鼎立的局面。

以上就是日语的起源和发展,你get到了吗?返回搜狐,查看更多

(欢迎关注小圈,感受语言带来的艺术,期待与大家一同成长。)


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有