新冠更名了!用英文怎么说? 您所在的位置:网站首页 新型冠状肺炎用英语怎么读 新冠更名了!用英文怎么说?

新冠更名了!用英文怎么说?

2024-07-01 08:39| 来源: 网络整理| 查看: 265

12月26日,国家卫健委通告,将新型冠状病毒肺炎更名为新型冠状病毒感染。

新旧两个名称的英文分别是什么?

新型冠状病毒肺炎

2020年2月8日,国务院联防联控机制举行新闻发布会,国家卫健委新闻发言人发布了关于新冠病毒感染的肺炎 暂命名 的通知:

新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文名为“Novel Coronavirus Pneumonia”,简称为“NCP”。

N 代表 novel(新型)

C 代表 coronavirus (冠状病毒)

P 代表 pneumonia(肺炎)

随后,世卫组织宣布将由新型冠状病毒引发的疾病正式命名为:COVID-19 。

全称:Corona Virus Disease 2019。

CO 代表 Corona(冠状)

VI 代表 Virus(病毒)

D 代表 Disease(疾病)

19 代表首次被发现的年份是 2019 年

COVID-19 连起来读作: COVID Nineteen

国家卫生健康委员会决定将“新型冠状病毒肺炎”英文名称修订为“ COVID-19 ”,与世界卫生组织命名保持一致,中文名称不变。

打开网易新闻 查看精彩图片

新型冠状病毒感染

新冠肺炎更名为新冠感染,新名字的英文又会有什么变化呢? 看一下《环球时报》的英文报道:

It was named as novel coronavirus pneumonia at the beginning of the epidemic mainly because most patients manifested pneumonia symptoms.

在疫情初期,它之所以被命名为新型冠状病毒肺炎,主要是因为大多数患者表现出了肺炎症状。

With the Omicron variant becoming the dominant strain, the pathogenicity has decreased and only a few cases showed symptoms of pneumonia, the NHC explained on Monday.

国家卫生健康委员会在周一解释说,随着奥密克戎变异株成为当下流行的主要毒株,其致病性已降低,只有少数病例表现出肺炎症状。

It is more in line with the current disease characteristics to change the name to "novel coronavirus infection" instead of "novel coronavirus pneumonia," according to the NHC.

国家卫生健康委员会称,将名称从“新型冠状病毒肺炎”改为“新型冠状病毒感染”更符合当前的疾病特征。

改名后的新型冠状病毒感染,用英语说就是: novel coronavirus infection ,就是把p neumonia改成了infection。

【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。

合集收藏

备考专辑: & &

语音单词:& & &

新闻英语: & &&

歌曲TED: & & & &

美文故事: & & & &

名字外教: & & & & &

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有