英语里的大便、小便、放屁,真正应该怎么说 | 您所在的位置:网站首页 › 放屁英语怎么说 › 英语里的大便、小便、放屁,真正应该怎么说 |
一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「 Where isW.C. ?」老外听不懂。一 名中国太太到医院生产, 洋护士问她: 「 Did you have a bowelmovement ?」 她却听不懂。 还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么 说 ……
至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口 才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。
以下为一些「禁忌」( taboo )的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不 定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!
厕所
在美国一般都叫 rest room 或 bath room (男女厕均可)或分别叫做
men‘s room 或
ladi es‘ room ( =powderroom ),不过在飞机上,则叫
lavatory ,在军中又叫
latrine 。至于
W.C. ( watercloset )仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。
解小便
最普通的说法是
to urinate (名词是 urination ),如果去看病,护士为了化验小便,就会 给你一个杯子说:「 Will ( could )
you urinate in thiscup ?」医生或许也会问:「 Do y ou have trouble urinating ?」 =Do you have difficultyvoiding ?(小便有困难吗?)
此外,还有其他的说法: to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to e mpty 。
例如:
I need to piss = I have to take a leak.
How often do you get up at night to void ?(晚上起床小便几次?)
此外, john ( j 小写时, 不是男人名字) 是
bath room 或
toilet 的意思 (也叫 outhouse ) , 这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加
portable 一字)。 不过也有老外把家里的厕所叫做 john 。
例如:
There are several ( portable )
johns in the construction site. (在建筑场地有几个临时 厕所。)
He went to the john a few minutes ago. (他在几分钟前上了厕所。)
The manual labours have to use (portable) johns during their working hours. ( 劳动者 在工作时间内需要使用流动性厕所。)
不过,小孩多半用
to pee 。例如:
The boy needs to pee.
然而,「小便检查」又叫做
urine test ,因为这里的
urine 是化验的样品( specimen )。
例如:
Do I need a urine test?
|
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |