【视频双语】拜登在葛底斯堡再次发表轰动美国的演讲(完整版) 您所在的位置:网站首页 拜登的演讲 【视频双语】拜登在葛底斯堡再次发表轰动美国的演讲(完整版)

【视频双语】拜登在葛底斯堡再次发表轰动美国的演讲(完整版)

2024-07-11 16:47| 来源: 网络整理| 查看: 265

1863年7月4日,美国人醒来时发现了也许是美国国土上最重要的一场战争的遗迹。它发生在葛底斯堡的这片土地上;在三天的战斗中,三天的暴力,三天的屠杀,50000人伤亡,受伤,被俘,失踪或死亡。当独立日太阳升起时,李将军就会撤退。战争还将持续将近两年,但南部联盟已经被打破了。工会就会得救。奴隶制将被废除,民治政府不会从地球上消失,自由将在我们的土地上重新诞生。

There's no more fitting place than here today in Gettysburg, to talk about the cost of division. About how much it has cost America in the past, about how much it is costing us now, and about why I believe in this moment, we must come together as a nation. For President Lincoln, the Civil War was about the greatest of causes. The end of slavery, widening equality, pursuit of justice, the creation of opportunity, and the sanctity of freedom.

没有比今天在葛底斯堡这里更适合谈论分裂的代价的了。关于过去美国付出了多少代价,现在又付出了多少代价,以及为什么我相信这一刻,我们必须作为一个国家走到一起。对林肯总统来说,内战是最重要的原因。奴隶制的终结,平等的扩大,正义的追求,机会的创造,自由的神圣。

His words would live ever after. We hear them in our heads. We know them in our hearts. We draw on them when we seek hope in hours of darkness; “Four score, and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.” Here on this sacred ground, Abraham Lincoln, re-imagined America itself. Here, a president of the United States spoke of the price of division, and the meaning of sacrifice.

他的话将永垂不朽。我们在脑子里听到了。我们心里清楚。当我们在黑暗中寻求希望的时候,我们就会利用它们;“八十七年前,我们的先辈们在这片大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由之中,致力于人人生而平等的主张。”在这片神圣的土地上,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)重新设想了美国本身。在这里,一位美国总统谈到了分裂的代价和牺牲的意义。

He believed in the rescue, redemption, and rededication of the union. All this in a time, not just of ferocious division, but of widespread death, structural inequity, and fear of the future. And he taught us this, a house divided could not stand. That is a great and timeless truth. Today, once again, we are a house divided, but that my friends can no longer be. We’re facing too many crises. We have too much work to do. We have to bright a future to have it shipwrecked on the Shoals of anger and hate, and division.

他相信拯救、救赎和重建联邦。这一切都发生在同一时间里,不仅仅是凶猛的分裂,还有广泛的死亡、结构性不平等和对未来的恐惧。他告诉我们,一个被分割的房子是站不住脚的。这是一个伟大而永恒的真理。今天,我们又一次分了家,但我的朋友们不能再这样了。我们面临的危机太多了。我们有太多的工作要做。我们必须有一个光明的未来,让它在愤怒、仇恨和分裂的浅滩上沉船。

As we stand here today, a century and a half later after Gettysburg, we should consider again, what can happen when equal justice is denied, when anger and violence and division are left unchecked. As I look across America today, I'm concerned. The country is in a dangerous place. Our trust in each other is ebbing. Hope seems elusive. Too many Americans see our public life, not as an arena for mediation of our differences, but rather they see it as an occasion for total, unrelenting, partisan warfare.

今天,在葛底斯堡之后一个半世纪之后,当我们站在这里时,我们应该再次考虑,当平等正义被剥夺,当愤怒、暴力和分裂得不到遏制时,会发生什么。当我今天环顾美国时,我很担心。这个国家处在一个危险的地方。我们对彼此的信任正在减弱。希望似乎渺茫。太多的美国人认为我们的公共生活不是调解我们分歧的舞台,而是他们认为这是一个全面、无情、党派斗争的机会。

Instead of treating each other's party as the opposition, we treat them as the enemy. This must end. We need to revive the spirit of bipartisanship in this country. A spirit of being able to work with one another. When I say that, and I’ve been saying it for two years now, I’m accused of being naive. I'm told, “Maybe that's the way things used to work, Joe, but they can’t work that way anymore.” Well, I'm here to tell you they can, and they must if we're going to get anything done.

我们不把对方的政党当作反对党,而是把他们当作敌人对待。这必须结束。我们需要恢复这个国家的两党合作精神。能够互相合作的精神。当我这么说,我已经说了两年了,我被指责为天真。有人告诉我,“也许这是过去的工作方式,乔,但他们不能再这样了。”好吧,我在这里告诉你,他们可以,如果我们要做任何事情,他们必须这样做。

I'm running as a proud Democrat, but I will govern as an American president. I'll work with Democrats and Republicans. I’ll work as hard for those who don't support me, as those who do. That’s the job of a president; the duty to care for everyone. It was a lot of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It's a decision. It's a choice we make.

我是以一个自豪的民主党人的身份参选,但我将以美国总统的身份执政。我将与民主党和共和党合作。我会为那些不支持我的人和那些支持我的人一样努力。这是总统的职责;照顾每个人的责任。当时很多民主党人和共和党人的合作并不是因为某种神秘力量超出了我们的控制范围。这是个决定。这是我们的选择。

And if we can decide not to cooperate, we can decide to cooperate as well. That’s the choice I'll make as president. But there's something bigger going on in this nation than just our broken politics. Something darker, something more dangerous. I'm not talking about ordinary differences of opinion, competing viewpoints give life and vibrancy to our democracy. No, I'm talking about something different, something deeper. Too many Americans seek not to overcome our divisions, but to deepen them, we must seek not to build walls, but bridges. We must seek not to have our fist clenched, but our arms open. We have to seek not to tear each other apart, we seek to come together. You don’t have to agree with me on everything, or even on most things, to see that we’re experiencing today is neither good nor normal.

如果我们决定不合作,我们也可以决定合作。这是我作为总统会做出的选择。但是这个国家还有更大的事情在发生,不仅仅是我们破碎的政治。更黑暗的东西,更危险的东西。我说的不是普通的意见分歧,相互竞争的观点给我们的民主带来活力和活力。不,我说的是不同的,更深层的东西。太多的美国人不是要克服我们的分歧,而是要加深分歧,我们必须寻求的不是筑墙,而是桥梁。我们必须寻求的不是握紧拳头,而是张开双臂。我们必须寻求不撕裂对方,我们寻求走到一起。你不必在每件事上,甚至在大多数事情上都同意我的观点,才能看到我们今天的经历既不好也不正常。

I made the decision to run for president after Charlottesville. Close your eyes, and remember what you saw. Neo-Nazis, white supremacists, and the KKK coming out of the fields with torches light, veins bulging, chanting the same anti-Semitic bile herd across Europe in the ’30s. It was hate on the march, in the open, in America. Hate never goes away, it only hides. And when it’s given oxygen, when it's given an opportunity to spread, when it’s treated as normal and acceptable behavior, we’ve opened a door in this country that we must move quickly to close. As president, that's just what I will do. I will send a clear unequivocal message to the entire nation, there is no place for hate in America.

我在夏洛茨维尔事件之后决定竞选总统。闭上眼睛,记住你所看到的。新纳粹分子,白人至上主义者,还有三K党,他们拿着火把从田野里走出来,血脉贲张,高呼着30年代欧洲各地同样的反犹太口号。这是仇恨在美国,在公开的游行中。仇恨永远不会消失,它只会隐藏起来。当它被给予氧气,当它有机会传播,当它被视为正常和可接受的行为时,我们在这个国家打开了一扇必须迅速关闭的大门。作为总统,这正是我要做的。我将向全国发出一个明确的信息:美国没有仇恨的容身之处。

It will be given no license. It will be given no oxygen. It'll be given no safe harbor. In recent weeks and months, the country has been riled by instances of excessive police force, heart-wrenching cases of racial injustice and lives needlessly and senselessly lost, by peaceful protesters, given voice to the calls for justice, by examples of violence and looting and burning that can not be tolerated. I believe in law and order, I’ve never supported defunding the police.

它将不会获得许可证。它不会被给予氧气。不会给它安全的港湾。在最近几周和几个月里,这个国家因警察过度使用武力、令人心碎的种族不公正案件以及不必要和毫无意义地失去生命的事件而愤怒,因和平抗议者、不可容忍的暴力、抢劫和焚烧等事件而愤怒。我相信法律和秩序,我从不支持解散警察。

But I also believe injustice is real. It's a product of a history that goes back 400 years, the moment when black men, women, and children first were brought here in chains. I do not believe we have to choose between law and order, and racial justice in America. We can have both. This is the nation strong enough to both honestly face systemic racism and strong enough to provide safe streets for our families and small businesses. The two often bear the brunt of this looting and burning.

但我也相信不公正是真实的。它是400年前历史的产物,那一刻黑人男人、妇女和儿童第一次被锁链带到这里。我不认为我们必须在法律与秩序和种族正义之间做出选择。我们可以兼顾。这是一个足够强大的国家,既能诚实面对系统性的种族主义,又能为我们的家庭和小企业提供安全的街道,这两者经常首当其冲地遭到抢劫和焚烧。

We have no need for armed militias roaming America's streets, and we should have no tolerance for extremist white supremacy groups, menacing our communities. If you say, “We should trust America's law enforcement authorities to do the job,” as I do, then let them do their job without extremist groups acting as vigilantes. If you say, “We have no need to face racial injustice in the country,” you haven't opened your eyes to the truth in America.

我们不需要武装民兵在美国街头游荡,我们也不应该容忍威胁我们社区的极端白人至上团体。如果你像我一样说“我们应该相信美国的执法部门来做这件事”,那就让他们在没有极端主义组织充当义勇军的情况下完成自己的工作。如果你说“我们没有必要面对这个国家的种族不公”,那你就没能看清美国的真相。

There've been powerful voices for justice in recent weeks and months, George Floyd’s, six year old daughter, who I met with, who looked at me and said in her small child's voice, “Daddy changed the world.” Also, Jacob Blake's mother was another. When she said, “Violence didn't reflect her son and this nation needed healing.” And Doc Rivers, the basketball coach, choking back tears when he said, “We're the ones getting killed. We’re the ones getting shot. We’ve been hung. It’s amazing we keep loving this country and this country does not love us back.”

在最近的几个星期和几个月里,正义的呼声很高,乔治·弗洛伊德的六岁女儿,我见过她,她看着我,用她孩子的声音说:“爸爸改变了世界。”另外,雅各布·布莱克的母亲也是一个。当她说,“暴力并没有反映出她的儿子,这个国家需要被治愈。”而篮球教练里弗斯(Doc Rivers)哽咽着泪水说:“我们才是被杀害的人。”。我们才是被枪杀的人。我们被吊死了。我们一直爱着这个国家,而这个国家却不爱我们,真是太不可思议了。”

I think about that. I think about what it takes for a black person to love America. That is a deep love for this country. That has for far too long, never been recognized. What we need in America’s leadership that seeks to deescalate tensions, to open lines of communications, to bring us together, to heal, to hope. As president, that’s precisely what I will do. We paid a high price for allowing the deep divisions in this country to impact on how we deal with the Coronavirus. 210,000 Americans dead, and the number's climbing. It’s estimated that nearly another 210,000 Americans could lose their lives by the end of the year; enough, no more. Let’s just set partisanship aside, let's end the politics and follow the science.

我在想这事。我在想是什么让一个黑人爱美国,那是对这个国家的深深的爱。这一点太长时间以来一直没有得到承认。我们需要的是美国领导层寻求缓和紧张局势,开放沟通渠道,使我们团结在一起,治愈创伤,带来希望。作为总统,这正是我要做的。我们付出了高昂的代价,让这个国家的深刻分歧影响我们如何应对冠状病毒。21万美国人死亡,而且这个数字还在上升。据估计,到今年年底,还有将近21万美国人可能会失去生命;够了,再也不会了。让我们抛开党派之争,让我们结束政治,追随科学。

Wearing a mask is not a political statement. It's a scientific recommendation. Social distancing isn't a political statement. It's a scientific recommendation. Testing, tracing, the development and all approval and distribution of a vaccine, isn’t a political statement. It is a science-based decision. We can't undo what has been done. We can't go back. We can do so much better. We can do better starting today. We can have a national strategy that puts politics aside and saves lives.

戴口罩不是政治声明。这是一个科学的建议。社会距离不是一种政治声明。这是一个科学的建议。疫苗的测试、追踪、开发、批准和分发都不是一项政治声明。这是一个基于科学的决定。我们无法挽回所做的一切。我们不能回去了。我们可以做得更好。从今天开始我们可以做得更好。我们可以制定一个国家战略,把政治放在一边,拯救生命。

We can have a national strategy that will make it possible for our schools and business to open safely. We can have a national strategy that reflects the true values of this nation. This pandemic is not a red state or blue state issue. This virus doesn't care whether you live, or where you live, what political party you belong to, it affects us all. It will take anyone's life. It's a virus. It's not a political weapon.

我们可以制定一项国家战略,使我们的学校和企业能够安全地开放。我们可以有一个反映这个国家真正价值观的国家战略。这场大流行不是红州或蓝州的问题。这种病毒不在乎你是否生活,你住在哪里,你属于哪个政党,它影响着我们所有人。它会夺去任何人的生命。这是一种病毒。这不是政治武器。

There's another enduring division in America that we must end, the division in our economic life. That gives opportunity only to the privileged few. America has to be about mobility. It has to be the kind of country where an Abraham Lincoln, a child of the distant frontier, can rise to the highest office in the land. America has to be about possibilities.

我们必须结束美国另一个持久的分裂,即我们经济生活中的分裂。这只给少数特权人士提供机会。美国必须关注流动性。它必须是这样一个国家,在那里,一个来自遥远边疆的孩子,能够升迁到这个国家的最高职位。美国必须考虑各种可能性。

The possibility of prosperity, not just for the privileged few, but for the many, for all of us. Working people on their kids deserve an opportunity. Lincoln knew this. He said that the country had to give people, and I quote, “An open field and a fair chance. An open field and a fair chance.” That’s what we’re going to do in America. We’re going to build together. We fought a civil war that would secure a union that would seek to fulfill the promise of equality for all.

繁荣的可能性,不只是少数特权阶层,而是许多人,我们所有人。为孩子工作的人应该有机会。林肯知道这一点。他说国家必须给人们,让我引用他的话,“一个开放的领域和一个公平的机会。”“一个开阔的场地和公平的机会。”这就是我们在美国要做的。我们要一起建设。我们打了一场内战,这场战争将确保一个寻求实现人人平等的联盟。

And by fits and starts, our better angels had prevailed again, just enough, just enough against our worst impulses to make a new and better nation. And those better angels can prevail again, now. They must prevail again, now. 100 years after Lincoln spoke at Gettysburg, the vice president, Lyndon B Johnson also came here, and here’s what he said.

断断续续地,我们内心善良的天使们又一次胜利了,刚好足够对抗我们最坏的冲动,去建立一个新的、更好的国家。现在,那些天使可以再次获胜。他们现在必须再次获胜。林肯在葛底斯堡演讲100年后,副总统林登·约翰逊也来到了这里,他是这样说的。

He said, “Our nation founded soul and honor in these fields of Gettysburg, we must not lose that soul in dishonor, now, on the fields of hate.” Today, we're engaged, once again, in the battle for the soul of the nation, the forces of darkness, the forces of division, the forces of yesterday are pulling us apart, holding us down and holding us back. We must free ourselves of all of them. As president, I will embrace hope, not fear. Peace, not violence. Generosity, not greed. And light, not darkness. I'll be a president who appeals to the best in us, not the worst.

他说:“我们的国家在葛底斯堡的这些土地上建立了灵魂和荣誉,现在,我们决不能在仇恨的战场上耻辱地失去灵魂。”今天,我们再次投入到民族灵魂的战斗中,黑暗的力量,分裂的力量,昨天的力量正在把我们拉开,把我们压下去,把我们束缚住回来。我们必须把自己从所有这些东西中解放出来。作为总统,我将拥抱希望,而不是恐惧;和平,而不是暴力;慷慨,而不是贪婪;光明,而不是黑暗。我将成为一个能吸引美国最好的人而不是最坏的人的总统。

I'll be a president who pushes toward the future, not one who clings to the past. I’m ready to fight for you and for our nation every day, without exception, without reservation, with a full and devoted heart. We cannot, and will not, allow extremest and white supremacist to overturn the America of Lincoln and Harriet Tubman, and Frederick Douglas, to overturn the America that has welcomed immigrants from distant shores, to overturn the America that has been a Haven and a home for everyone, no matter their background.

我将成为一个向未来迈进的总统,而不是一个固守过去的总统。我随时准备为你们和我们的国家,无一例外、毫无保留地,怀着一颗全心全意的心战斗。我们不能,也不会允许极端的白人至上主义者推翻林肯、哈里特·塔布曼和弗雷德里克·道格拉斯的美国,推翻欢迎来自遥远海岸的移民的美国,推翻一直是每个人的避难所和家园的美国,不管他们的背景如何。

From Seneca falls to Selma, to Stonewall we're at our best when the promise of America is available to all, we cannot, and we will not allow violence in the street to threaten the people of this nation. We cannot and will not walk away from our obligation to at long last, face the wrecking on race and racial justice in this country. We cannot and will not continue to be struck in the partisan politics that lets us, this virus, thrive, while the public health of this nation suffers.

从塞内卡福尔斯到塞尔玛,再到石墙,当美国的承诺对所有人都有效时,我们处于最佳状态,我们不能,也不会允许街头暴力威胁到这个国家的人民。我们不能也不会放弃我们的义务,最终面对这个国家种族和种族正义的破坏。我们不能也不会继续在党派政治中受到打击,这种政治让我们这种病毒,在这个国家的公共健康受到损害的情况下茁壮成长。

We cannot and will not accept an economic equation that only favors those who have already got it made; everybody deserves a shot at prosperity. Folks, duty and history call presidents to provide for the common good, and I will. It won't be easy. Won’t be easy. Our divisions today are long standing, economic and racial inequities have shaped us for generations, but I give you my word. I give you my word. If I'm elected president, I will Marshall the ingenuity and Goodwill of this nation to turn division into unity and bring us together because I think people are looking for that. We can disagree about how as we move forward, we must take the first steps. It starts with how we treat one another. How we talk to one another. How we respect one another.

我们不能也不会接受一个只偏袒那些已经建立起来的国家的经济平衡;每个人都应该得到繁荣的机会。各位,责任和历史召唤总统为共同利益服务,我会的。这不容易,不会容易的。我们今天的分歧由来已久,经济和种族不平等已经塑造了我们几代人,但我向你保证。我向你保证。如果我当选总统,我将利用这个国家的聪明才智和善意,把分裂转化为团结,把我们团结在一起,因为我认为人们正在寻找这样的机会。在前进的过程中,我们可能会有不同意见,我们必须迈出第一步。从我们如何对待彼此开始。我们如何互相交谈。我们如何互相尊重。

In the second inaugural Lincoln said, “With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right, as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we’re in to build up the nation's wounds, bind up the nation's wounds.” Now, we have our work to reunite America. To bind up our nation's wounds. To move past shadow and suspicion. And so we, you and I together, we press on, even now. After hearing the second inaugural address, Frederick Douglas told President Lincoln, “Mr. Lincoln, that was a sacred effort.” We have to be dedicated to our own sacred effort. The promise of Gettysburg and the new birth of freedom was in hand.

在第二次就职演说中,林肯说:“怀着对任何人的恶意、对所有人的仁慈、对正义的坚定,就像上帝赋予我们看到正义一样,让我们努力完成我们正在从事的工作,以建立国家的创伤,包扎国家的创伤。”现在,我们有了使美国重新统一的工作。包扎我们国家的伤口。摆脱阴影和猜疑。所以我们,你和我一起,我们继续前进,即使现在。在听到第二次就职演说后,弗雷德里克·道格拉斯对林肯总统说:“林肯先生,这是一项神圣的努力。”我们必须致力于我们自己的神圣努力。葛底斯堡的希望和自由的新生就在眼前。

I think it's at risk. Every generation that's followed Gettysburg has been faced with a moment when it must answer this question, will they allow the sacrifices made here to be in vain, or be fulfilled? This is our moment to answer this essential American question, for ourselves and for our time. And my answer is this, it cannot be that after all this country has been through, after all that America's accomplished, after all the years, we have stood as a beacon of light to the world.

我认为面临危险。葛底斯堡之后的每一代人都面临着必须回答这个问题的时刻,他们会允许在这里作出的牺牲白费,还是得到满足?现在是我们回答这个重要的美国问题的时刻,为了我们自己,为了我们的时代。我的回答是,在这个国家经历了这么多,在美国取得了这么多成就之后,在经过这么多年我们已成为世界的灯塔之后。

It cannot be that here and now in 2020, we will allow the government of the people, by the people, and for the people to perish this earth. No, it cannot. And it must not. We have it in our hands, the ultimate power. The power to vote. Its the note instrument ever devised to register our will in a peaceable and productive fashion. And so we must. We must vote. We will vote. No matter how many obstacles are thrown in our way, because once America votes, America will be heard.

不可能在2020年,在此时此地,我们会允许这个民有、民治、民享的政府毁灭地球。不,不能,一定不能。我们掌握着它,最终的力量:投票权。它是有史以来设计的以和平和富有成效的方式记录我们意志的票据工具。所以我们必须,我们必须投票。我们将投票。不管在我们的道路上有多少障碍,因为一旦美国投票,美国就会被倾听。

Lincoln said, “The nation is worth fighting for.” So it was. And so it is, together as one nation under God, indivisible. Let us join forces to fight the common foe of injustice and inequality, hate and fear. Let's conduct ourselves as Americans who love each other, who love our country, who will not destroy, but will build. We owe it to the dead who were buried here at Gettysburg. We owe that to the living, and to future generations yet to be born.

林肯说:“这个国家值得为之奋斗。”事实就是如此。因此,作为一个在上帝之下的国家,它是不可分割的。让我们携起手来,打击不公正和不平等、仇恨和恐惧的共同敌人。让我们做一个热爱彼此、热爱我们的国家、不会破坏而是会建设的美国人。这是我们对埋葬在葛底斯堡的逝者的责任,是对活着的人以及尚未出生的后代的责任。

You and I are part of a covenant, a common story of divisions overcome and hope renewed. If we do our part, if we stand together, if we keep faith with the past and with each other, then the divisions of our time will give way to the dreams of a brighter, better future. This is our work. This is our pledge. This is our mission. We can end this era of division. We can end the hate and the fear. We can be what we are at our best, the United States of America. God bless you all. And may God protect our troops. Thank you. We can do this.

你和我是一个盟约的一部分,一个克服分歧、让希望重生的共同的故事。如果我们尽到自己的责任,如果我们站在一起,如果我们对过去和彼此保持信心,那么我们时代的划分将让位给更光明、更美好未来的梦想。这是我们的工作。这是我们的誓言。这是我们的使命。我们可以结束这个分裂的时代。我们可以结束仇恨和恐惧。我们可以做我们最好的,美利坚合众国。上帝保佑你们。愿上帝保佑我们的军队。谢谢您。我们能做到的。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有