英诗:乔治.拜伦《我见过你哭》(I saw thee weep) | 您所在的位置:网站首页 › 拜伦的抒情短诗有哪些 › 英诗:乔治.拜伦《我见过你哭》(I saw thee weep) |
今天,分享一首乔治.拜伦的诗《我见过你哭》(I saw thee weep)。 乔治.戈登.拜伦(George Gordon Byron)(1788-1824), 和雪莱、华兹华斯、柯勒律治同时期英国浪漫主义诗人。与其余几位浪漫主义诗人不同的是,拜伦参与过希腊独立战争,他的诗充满了自由与火的热情,被成为“诗坛的拿破仑”。拜伦英年早逝,36岁时在希腊独立战争中患热病身亡。 提起拜伦,大家比较熟悉的是他的She Walks in Beauty《她在美中行》,Don Juan《唐璜》等。最喜欢拜伦在《她在美中行》中的一句描述,“one shade the more, one ray the less, / Had half impari'd the nameless grace”, 这句话和苏轼“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”有异曲同工之妙吧。 除此之外,拜伦还有一首诗When We Two Parted(《当我们俩分别时》),又译为《春逝》。“If I should meet thee / After long years,/How should I greet thee/With silence and tears”,翻译成汉语就是非常唯美的那句:若我会见到你,事隔经年,我该如何贺你,以眼泪,以沉默? 突然觉得,爱情诗应该是诗歌里诗人情感最丰富的体现了。华兹华斯的山水田园湖畔派诗歌让我们领略到大自然的静谧与美好,拜伦的温情爱情诗也让我们体会到了人类情感的细腻与丰富。从拜伦的人生经历可知,拜伦一生为自由和正义而战,他的诗歌既有浪漫主义的情怀,也充满了叛逆和不羁。 《我见过你一首哭》是拜伦比较温情的一首诗。全诗如下: I Saw Thee Weep George GordonByron I saw thee weep--- the big bright tear Came o'er that eye of blue; And then me thought it did appear A violet dropping dew: I saw thee smile--- the sapphire's blaze Beside thee ceased to shine; It could not match the living rays That filled that glance of thine. As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye, Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky, Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart; Their sunshine leaves a glow behind That lightens o'er the heart. 我曾见你哭泣 乔治•戈登•拜伦 我曾见你哭泣, 碧眼里晶莹的泪珠滚落下来, 那简直是紫罗兰滴露, 我不禁这样冥想暗猜。 我曾见你微笑, 绚丽的蓝宝石辉耀不再, 难比那灵动的光芒, 充满你顾盼的神态。 犹如云朵面朝太阳, 借得深沉、柔和的色彩, 即使黄昏将至的阴影, 也无法把它驱除天外, 那微笑向我郁闷的内心, 注入清纯的欢快; 那阳光留下一抹明霞, 通透彻底,照亮我的胸怀。 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |