英文潮鸣 拜伦《哀希腊》英文原诗及四种中文译诗 | 您所在的位置:网站首页 › 拜伦《哀希腊》他们在我们在 › 英文潮鸣 拜伦《哀希腊》英文原诗及四种中文译诗 |
英文潮鸣 拜伦《哀希腊》英文原诗及四种中文译诗
发表于:2020-05-16 The Isles of Greece by Geroge Byron1
The Isles of Greece, the Isles of Greece ! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of War and Peace, Where Delos rose, and Phbus sprung ! Eternal summer gilds them yet, But all, except their Sun, is set. 2 The Scian and Teian muse, The Hero's harp, the Lover's lute, Have found the fame your shores refuse: Their place of birth alone is mute To sounds which echo further west Than your Sires' "Islands of the Blest." 3 The mountains look on Marathon --- And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone, I dreamed that Greece might still be free; For standing on the Persians' grave, I could not deem myself a slave. 4 A King sate on the rocky brow Which looks o'er sea-born Salamis; And ships, by thousands, lay below, And men in nations; --- all were his ! He counted them at break of day --- And, when the Sun set, where were they? 5 And where are they? And where art thou, My country? On thy voiceless shore The heroic lay is tuneless now --- The heroic bosom beats no more ! And must thy Lyre, so long divine, Degenerate into hands like mine? 6 'T is something, in the dearth of Fame, Though linked among a fettered race, To feel at least a patriot's shame, Even as I sing, suffuse my face; For what is left the poet here? For Greeks a blush --- for Greece a tear. 7 Must we but weep o'er days more blest? Must we but blush? --- Our fathers bled. Earth ! render back from out thy breast A remnant of our Spartan dead ! Of the three hundred grant but three, To make a new Thermopylæ ! 8 What, silent still? and silent all? Ah ! no; --- the voices of the dead Sound like a distant torrent's fall, And answer, "Let one living head, But one arise, --- we come, we come ! " 'T is but the living who are dumb. 9 In vain -- in vain: strike other chords; Fill high the cup with Samian wine ! Leave battles to the Turkish hordes, And shed the blood of Scio's vine ! Hark ! rising to the ignoble call --- How answers each bold Bacchanal ! 10 You have the Pyrrhic dance as yet, Where is the Pyrrhic phalanx gone? Of two such lessons, why forget The noblier and manlier one? You have the letters Cadmus gave --- Think ye he meant them for a slave? 11 Fill high the bowl with Samian wine ! We will not think of themes like these ! It made Anacreon's song divine: He served --- but served Polycrates --- A Tyrant; but our masters then Were still, at least, our countrymen. 12 The Tyrant of the Chersonese Was Freedom's best and bravest friend; That tyrant was Miltiades ! Oh ! that the present hour would lend Another despot of the kind ! Such chains as his were sure to bind. 13 Fill high the bowl with Samian wine ! On Suli's rock, and Parga's shore, Exists the remnant of a line Such as the Doric mothers bore; And there, perhaps, such seed is sown, The Heracleidan blood might own. 14 Trust not for freedom to the Franks --- They have a king who buys and sells; In native swords, and native ranks, The only hope of courage dwells; But Turkish force, and Latin fraud, Would break your shield, however broad. 15 Fill high the bowl with Samian wine ! Our virgins dance beneath the shade --- I see their glorious black eyes shine; But gazing on each glowing maid, My own the burning tear-drop laves, To think such breasts must suckle slaves. 16 Place me on Sunium's marbled steep, Where nothing, save the waves and I, May hear our mutual murmurs sweep; There, swan-like, let me sing and die; A land of slaves shall ne'er be mine --- Dash down yon cup of Samian wine ! 《哀希腊》共有四种译文。 一 希腊群岛呵,美丽的希腊群岛! 火热的萨弗在这里唱过恋歌; 在这里,战争与和平的艺术并兴, 狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 永恒的夏天还把海岛镀成金, 可是除了太阳,一切已经消沉。 二 开奥的缪斯,蒂奥的缪斯, 那英雄的竖琴,恋人的琵琶, 原在你的岸上博得了声誉, 而今在这发源地反倒喑哑; 呵,那歌声已远远向西流传, 远超过你祖先的“海岛乐园”。 三 起伏的山峦望着马拉松- 马拉松望着茫茫的海波; 我独自在那里冥想一刻钟, 梦想希腊仍旧自由而欢乐; 因为,当我在波斯墓上站立, 我不能想象自己是个奴隶。 四 一个国王高高坐在石山顶, 了望着萨拉密挺立于海外; 千万只船舶在山下靠停, 还有多少队伍全由他统率! 他在天亮时把他们数了数, 但日落的时候他们都在何处? 五 呵,他们而今安在?还有你呢, 我的祖国?在无声的土地上, 英雄的颂歌如今已沉寂- 那英雄的心也不再激荡! 难道你一向庄严的竖琴, 竟至沦落到我的手里弹弄? 六 也好,置身在奴隶民族里, 尽管荣誉都已在沦丧中, 至少,一个爱国志士的忧思, 还使我的作歌时感到脸红; 因为,诗人在这儿有什么能为? 为希腊人含羞,对希腊国落泪。 七 我们难道只好对时光悲哭 和惭愧?-我们的祖先却流血。 大地呵!把斯巴达人的遗骨 从你的怀抱里送回来一些! 哪怕给我们三百勇士的三个, 让德魔比利的决死战复活! 八 怎么,还是无声?一切都喑哑? 不是的!你听那古代的英魂 正象远方的瀑布一样喧哗, 他们回答:“只要有一个活人 登高一呼,我们就来,就来!” 噫!倒只是活人不理不睬。 九 算了,算了;试试别的调门: 斟满一杯萨摩斯的美酒! 把战争留给土耳其野人, 让开奥的葡萄的血汁倾流! 听呵,每一个酒鬼多么踊跃 响应这一个不荣誉的号召! 一0 你们还保有庇瑞克的舞艺, 但庇瑞克的方阵哪里去了? 这是两课,为什么只记其一, 而把高尚而坚强的一课忘掉? 凯德谟斯给你们造了字体- 难道他是为了传授给奴隶? 一一 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 让我们且抛开这样的话题! 这美酒曾使阿纳克瑞翁 发为神圣的歌;是的,他屈于 波里克瑞底斯,一个暴君, 但这暴君至少是我们国人。 一二 克索尼萨斯的一个暴君 是自由的最忠勇的朋友: 暴君米太亚得留名至今! 呵,但愿现在我们能够有 一个暴君和他一样精明, 他会团结我们不受人欺凌! 一三 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 在苏里的山岩,巴加的岸上, 住着一族人的勇敢的子孙, 不愧是斯巴达的母亲所养; 在那里,也许种子已经散播, 是赫剌克勒斯血统的真传。 一四 自由的事业别依靠西方人, 他们有一个做买卖的国王; 本土的利剑,本土的士兵, 是冲锋陷阵的唯一希望; 但土耳其武力,拉丁的欺骗, 会里应外合把你们的盾打穿。 一五 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 树荫下正舞蹈着我们的姑娘- 我看见她们的黑眼亮晶晶, 但是,望着每个鲜艳的姑娘, 我的眼就为火热的泪所迷, 这乳房难道也要哺育奴隶? 一六 让我攀登苏尼阿的悬崖, 可以听见彼此飘送着悄悄话, 让我象天鹅一样歌尽而亡; 我不要奴隶的国度属于我- 干脆把那萨摩斯酒杯打破! 巍巍西腊都,生长萨福好.情文何斐亹,荼辐思灵保.征伐和亲策,陵夷不自葆.长夏尚滔滔,颓阳照空岛. 窣诃与谛诃,词人之所生.壮士弹坎侯,静女揄鸣筝.荣华不自惜,委弃如浮萍.宗国寂无声,乃向西方鸣. 山对马拉松,海水在其下.西腊如可兴,我从梦中睹.波斯京观上,独立向谁语.吾生岂为奴,与此长终古. 名王踞岩石,雄视逤逻滨.船师列千艘,率土皆其民.晨朝大点兵,至暮无复存.一为亡国哀,泪下何纷纷. 故国不可求,荒凉问水濒.不闻烈士歌,勇气散如云.琴兮国所宝,仍世以为珍.今我胡疲苶,拱手与他人. 威名尽坠地,举族共奴畜.知尔忧国土,中心亦以恧.而我独行遥,我犹无面目.我为希人羞,我为西腊哭. 往者不可追,何事徒频蹙.尚念我先人,因兹糜血肉.冥冥蒿里间,三百斯巴族.但令百余一,堪造披丽谷. 万籁一以寂,仿佛闻鬼喧.生者一人起,导我赴行间.槁骨徒为尔,生者默无言.徒劳复徒劳,我且调别曲. 注满杯中酒,我血胜醹渌.不与突厥争,此胡本游牧.嗟尔俘虏馀,酹酒颜何恧?王迹已陵夷,尚存羽衣舞. 鞞庐方阵法,知今在何许?此乃尔国土,糜散随尘土.伟哉佉摩书,宁当诒牧圉?注满杯中酒,胜事日以堕. 阿那有神歌,神歌今始知.曾事波利葛,力能绝天维.雄君虽云虐,与女同本支.羯岛有暴君,其名弥尔底. 阔达有大度,勇敢为世师.今兹丁末造,安得君如斯?束民如连锁,岂患民崩离?注满杯中酒,倏然怀故山. 峨峨修里岩,汤汤巴加湾.繄彼陀离种,族姓何斑斑!傥念希罗嘠,龙胤未凋残.莫信法兰克,人实诳尔者. 鏠刃藏祸心,其王如商贾.骄似突厥军,黠如拉丁虏.尔盾虽彭亨,击碎如破瓦.注满杯中酒,樾下舞婆娑. 国耻弃如遗,靓妆犹娥娥.明眸复善睐,一顾光娄罗.好乳乳奴子,使我涕滂沱.我立须宁峡,旁皇云石梯. 独有海中潮,伴我声悲嘶.愿为摩天鹄,至死鸣且飞.碎彼娑明杯,俘邑安足怀! 马君武——《哀希腊歌》(节选)希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。战争平和万千术,其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄,渊源皆是希腊族。吁嗟乎!漫说年年夏日长,万般消歇剩斜阳。 马拉顿后山如带,马其顿前横碧海。我来独为片刻游,犹梦希腊是自由。吁嗟乎!闲立试向波斯冢,宁思身为奴隶种。 希腊之民不可遇,希腊之国在何处?但余海岸似当年,海岸沉沉亦无语。多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂。琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。吁嗟乎!欲作神圣希腊歌,才薄其奈希腊何! 一朝宫社尽成墟,可怜国种遂为奴。光荣忽傍夕阳落,名誉都随秋草枯。岂无国士生列岛,追念夙昔伤怀抱。我今漂白一诗人,对此犹惭死不早。吁嗟乎!我为希腊几颦蹙,我为希腊一痛哭。 注解: 莎芙:Sapphe(公元前610——?),古希腊杰出的女抒情诗人,作品感情非常强烈。 得洛斯岛:Delos,爱琴海中的岛名。传说太阳神阿波罗就是诞生在这座岛上。 福玻斯: Phbus。就是太阳神,福玻斯·阿波罗。(类似的神名还有帕拉斯·雅典娜……汗。) 希俄斯:Scio,或者Chios,荷马的出生地。此处暗指荷马。 忒欧斯:Teos,小亚细亚的岛屿,古希腊著名浪漫诗人阿克那里翁的出生地。 缪斯:Muse,文艺九女神之一,代表诗歌。这里就是暗指阿克那里翁。 马拉松:Marathon。雅典外的一处平原,波斯第二入侵希腊时的战场……波斯惨败,笑,希腊几乎可以说是完胜。所以在下文有“波斯人的坟墓”。在我关于斯巴达300勇士的背景希波战争的文章里有介绍。 一个国王:指波斯第三次入侵希腊时的波斯君王薛西斯。此段描写的是希波战争中的撒拉米海战,决定性的转折战役,雅典同盟方面完胜波斯。 斯巴达三百勇士,温泉关:这个大家绝对不会陌生,就是现在电影在放的。 萨摩斯:Samos是希腊群岛中较大的一个,盛产酿酒的葡萄。公元前494年希腊联军与波斯军队海战时,萨摩斯岛派来的水师临阵叛逃,导至希腊联军大败。 战舞、比鲁斯王:古希腊的一个君王,以出征方阵的雄浑战舞而闻名。公元前三世纪,希腊军队曾以这种方阵击败罗马军队。 卡德摩斯:Cadmus,腓尼基王子,传说是他发明了希腊字母和文字。 波利克勒第斯:Polycrates,当时萨摩斯岛的君主。阿那克利昂在波斯入侵时不愿为奴,投奔Polycrates。 柯塞尼斯半岛:Chersonese,地名,在达达尼尔海峡以北。 米尔泰阿迪斯:Miltiades,上述马拉松之役的希腊统帅之一。但是为什么说他是暴君,我不是很了解…… 苏立,巴加:Suli,巴尔干半岛中的区域名,Parga,其中一城名。 斯巴达母亲们:教导自己的儿子为国家为人民英勇作战的斯巴达女性,告诉他们——要么拿着你的盾牌凯旋回来,要么就躺在盾牌上回来。 赫拉克里斯:Heraclidas,希腊神话中的大力神。 西方:原文里是Franks,一般指法国,但是在这里泛指西欧。 斯尼旺:Sunium,拜伦曾把他的名字留在那里的波士顿神庙的基石上。胡适一 嗟汝希腊之群岛兮, 实文教武术之所肇始。 诗媛沙浮尝咏歌于斯兮, 亦羲和素娥之故里。 今惟长夏之骄阳兮, 纷灿烂其如初。 我徘徊以忧伤兮, 哀旧烈之无余! 二 悠悠兮,我何所思? 荷马兮阿难。 慷慨兮歌英雄, 缠绵兮叙幽欢。 享盛名于万代兮, 独岑寂于斯土; 大声起乎仙岛之西兮, 何此邦之无语。 三 马拉顿后兮山高, 马拉顿前兮海号。 哀时词客独来游兮, 犹梦希腊终自主也; 指波斯京观以为正兮, 吾安能奴以终古也! 四 彼高崖何巉岩兮, 俯视沙拉米之滨; 有名王尝踞坐其巅兮, 临大海而点兵。 千樯兮照海, 列舰兮百里。 朝点兵兮,何纷纷兮, 日之入兮,无复存兮! 五 故国兮,汝魂何之? 侠子之歌,久销歇兮, 英雄之血,难再热兮, 古诗人兮,高且洁兮; 琴荒瑟老,臣精竭兮。 六 虽举族今奴虏兮, 岂无遗风之犹在? 吾慨慷以悲歌兮, 耿忧国之磊。 吾惟余“赤页”(一个字)颜为希人羞兮, 吾惟有泪为希腊洒。 七 徒愧赧曾何益兮, 嗟雪涕之计拙; 独不念我先人兮, 为自由而流血? 吾欲诉天阍兮, 还我斯巴达之三百英魂兮! 尚令百一存兮, 以再造我瘦马披离之关兮! 八 沉沉希腊,犹无声兮; 惟闻鬼语,作潮鸣兮。 鬼曰:“但令生者一人起兮, 吾曹虽死,终阴相尔兮!” 呜咽兮鬼歌, 生者之喑兮奈鬼何! 九 吾哓哓兮终徒然! 已矣兮何言! 且为君兮弹别曲, 注美酒兮盈尊! 姑坐视突厥之跋扈兮, 听其宰割吾胞与兮, 君不闻门外之箫鼓兮, 且赴此贝凯之舞兮! 十 汝犹能霹雳之舞兮, 霹雳之阵今何许兮? 舞之靡靡犹不可忘兮, 奈何独忘阵之堂堂兮? 独不念先人佉摩之书兮, 宁以遗汝庸奴兮? 十一 怀古兮徒烦冤, 注美酒兮盈尊! 一醉兮百忧泯! 阿难醉兮歌有神。 阿难盖代诗人兮, 信尝事暴君兮; 虽暴君兮, 犹吾同种之人兮。 十二 吾所思兮, 米尔低兮, 武且休兮, 保我自由兮。 吾抚昔而涕淋浪兮, 遗风谁其嗣昌? 诚能再造我家邦兮, 虽暴主其何伤? 十三 注美酒兮盈杯, 悠悠兮吾怀! 汤汤兮白阶之岸, 崔巍兮修里之崖, 吾陀离之民族兮, 实肇生于其间; 或犹有自由之种兮, 历百劫而未残。 十四 法兰之人,乌可托兮, 其王贪狡,水可度兮。 所可托兮,希腊之刀; 所可任兮,希腊之豪。 突厥“忄票”兮, 拉丁狡兮, 虽吾盾之坚兮, 吾何以自全兮? 十五 注美酒兮盈杯! 美人舞兮低徊! 眼波兮盈盈, 一顾兮倾城; 对彼美兮, 泪下不能已兮; 子兮子兮, 胡为生儿为奴婢兮! 十六 置我乎须宁之岩兮, 狎波涛而与为伍; 且行吟以悲啸兮, 惟潮声与对语; 如鸿鹄之逍遥兮, 吾将于是老死: 奴隶之国非吾土兮,— 碎此杯以自矢! |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |