英文潮鸣 拜伦《哀希腊》英文原诗及四种中文译诗 您所在的位置:网站首页 拜伦《哀希腊》他们在我们在 英文潮鸣 拜伦《哀希腊》英文原诗及四种中文译诗

英文潮鸣 拜伦《哀希腊》英文原诗及四种中文译诗

2023-07-29 02:56| 来源: 网络整理| 查看: 265

英文潮鸣 拜伦《哀希腊》英文原诗及四种中文译诗

发表于:2020-05-16

  The Isles of Greece   by Geroge Byron

  1

 

 

  The Isles of Greece, the Isles of Greece !

  Where burning Sappho loved and sung,

  Where grew the arts of War and Peace,

  Where Delos rose, and Phbus sprung !

  Eternal summer gilds them yet,

  But all, except their Sun, is set.

  2

  The Scian and Teian muse,

  The Hero's harp, the Lover's lute,

  Have found the fame your shores refuse:

  Their place of birth alone is mute

  To sounds which echo further west

  Than your Sires' "Islands of the Blest."

  3

  The mountains look on Marathon ---

  And Marathon looks on the sea;

  And musing there an hour alone,

  I dreamed that Greece might still be free;

  For standing on the Persians' grave,

  I could not deem myself a slave.

  4

  A King sate on the rocky brow

  Which looks o'er sea-born Salamis;

  And ships, by thousands, lay below,

  And men in nations; --- all were his !

  He counted them at break of day ---

  And, when the Sun set, where were they?

  5

  And where are they? And where art thou,

  My country? On thy voiceless shore

  The heroic lay is tuneless now ---

  The heroic bosom beats no more !

  And must thy Lyre, so long divine,

  Degenerate into hands like mine?

  6

  'T is something, in the dearth of Fame,

  Though linked among a fettered race,

  To feel at least a patriot's shame,

  Even as I sing, suffuse my face;

  For what is left the poet here?

  For Greeks a blush --- for Greece a tear.

  7

  Must we but weep o'er days more blest?

  Must we but blush? --- Our fathers bled.

  Earth ! render back from out thy breast

  A remnant of our Spartan dead !

  Of the three hundred grant but three,

  To make a new Thermopylæ !

  8

  What, silent still? and silent all?

  Ah ! no; --- the voices of the dead

  Sound like a distant torrent's fall,

  And answer, "Let one living head,

  But one arise, --- we come, we come ! "

  'T is but the living who are dumb.

  9

  In vain -- in vain: strike other chords;

  Fill high the cup with Samian wine !

  Leave battles to the Turkish hordes,

  And shed the blood of Scio's vine !

  Hark ! rising to the ignoble call ---

  How answers each bold Bacchanal !

  10

  You have the Pyrrhic dance as yet,

  Where is the Pyrrhic phalanx gone?

  Of two such lessons, why forget

  The noblier and manlier one?

  You have the letters Cadmus gave ---

  Think ye he meant them for a slave?

  11

  Fill high the bowl with Samian wine !

  We will not think of themes like these !

  It made Anacreon's song divine:

  He served --- but served Polycrates ---

  A Tyrant; but our masters then

  Were still, at least, our countrymen.

  12

  The Tyrant of the Chersonese

  Was Freedom's best and bravest friend;

  That tyrant was Miltiades !

  Oh ! that the present hour would lend

  Another despot of the kind !

  Such chains as his were sure to bind.

  13

  Fill high the bowl with Samian wine !

  On Suli's rock, and Parga's shore,

  Exists the remnant of a line

  Such as the Doric mothers bore;

  And there, perhaps, such seed is sown,

  The Heracleidan blood might own.

  14

  Trust not for freedom to the Franks ---

  They have a king who buys and sells;

  In native swords, and native ranks,

  The only hope of courage dwells;

  But Turkish force, and Latin fraud,

  Would break your shield, however broad.

  15

  Fill high the bowl with Samian wine !

  Our virgins dance beneath the shade ---

  I see their glorious black eyes shine;

  But gazing on each glowing maid,

  My own the burning tear-drop laves,

  To think such breasts must suckle slaves.

  16

  Place me on Sunium's marbled steep,

  Where nothing, save the waves and I,

  May hear our mutual murmurs sweep;

  There, swan-like, let me sing and die;

  A land of slaves shall ne'er be mine ---

  Dash down yon cup of Samian wine !

  《哀希腊》共有四种译文。

  一

  希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!

  火热的萨弗在这里唱过恋歌;

  在这里,战争与和平的艺术并兴,

  狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!

  永恒的夏天还把海岛镀成金,

  可是除了太阳,一切已经消沉。

  二

  开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,

  那英雄的竖琴,恋人的琵琶,

  原在你的岸上博得了声誉,

  而今在这发源地反倒喑哑;

  呵,那歌声已远远向西流传,

  远超过你祖先的“海岛乐园”。

  三

  起伏的山峦望着马拉松-

  马拉松望着茫茫的海波;

  我独自在那里冥想一刻钟,

  梦想希腊仍旧自由而欢乐;

  因为,当我在波斯墓上站立,

  我不能想象自己是个奴隶。

  四

  一个国王高高坐在石山顶,

  了望着萨拉密挺立于海外;

  千万只船舶在山下靠停,

  还有多少队伍全由他统率!

  他在天亮时把他们数了数,

  但日落的时候他们都在何处?

  五

  呵,他们而今安在?还有你呢,

  我的祖国?在无声的土地上,

  英雄的颂歌如今已沉寂-

  那英雄的心也不再激荡!

  难道你一向庄严的竖琴,

  竟至沦落到我的手里弹弄?

  六

  也好,置身在奴隶民族里,

  尽管荣誉都已在沦丧中,

  至少,一个爱国志士的忧思,

  还使我的作歌时感到脸红;

  因为,诗人在这儿有什么能为?

  为希腊人含羞,对希腊国落泪。

  七

  我们难道只好对时光悲哭

  和惭愧?-我们的祖先却流血。

  大地呵!把斯巴达人的遗骨

  从你的怀抱里送回来一些!

  哪怕给我们三百勇士的三个,

  让德魔比利的决死战复活!

  八

  怎么,还是无声?一切都喑哑?

  不是的!你听那古代的英魂

  正象远方的瀑布一样喧哗,

  他们回答:“只要有一个活人

  登高一呼,我们就来,就来!”

  噫!倒只是活人不理不睬。

  九

  算了,算了;试试别的调门:

  斟满一杯萨摩斯的美酒!

  把战争留给土耳其野人,

  让开奥的葡萄的血汁倾流!

  听呵,每一个酒鬼多么踊跃

  响应这一个不荣誉的号召!

  一0

  你们还保有庇瑞克的舞艺,

  但庇瑞克的方阵哪里去了?

  这是两课,为什么只记其一,

  而把高尚而坚强的一课忘掉?

  凯德谟斯给你们造了字体-

  难道他是为了传授给奴隶?

  一一

  把萨摩斯的美酒斟满一盅!

  让我们且抛开这样的话题!

  这美酒曾使阿纳克瑞翁

  发为神圣的歌;是的,他屈于

  波里克瑞底斯,一个暴君,

  但这暴君至少是我们国人。

  一二

  克索尼萨斯的一个暴君

  是自由的最忠勇的朋友:

  暴君米太亚得留名至今!

  呵,但愿现在我们能够有

  一个暴君和他一样精明,

  他会团结我们不受人欺凌!

  一三

  把萨摩斯的美酒斟满一盅!

  在苏里的山岩,巴加的岸上,

  住着一族人的勇敢的子孙,

  不愧是斯巴达的母亲所养;

  在那里,也许种子已经散播,

  是赫剌克勒斯血统的真传。

  一四

  自由的事业别依靠西方人,

  他们有一个做买卖的国王;

  本土的利剑,本土的士兵,

  是冲锋陷阵的唯一希望;

  但土耳其武力,拉丁的欺骗,

  会里应外合把你们的盾打穿。

  一五

  把萨摩斯的美酒斟满一盅!

  树荫下正舞蹈着我们的姑娘-

  我看见她们的黑眼亮晶晶,

  但是,望着每个鲜艳的姑娘,

  我的眼就为火热的泪所迷,

  这乳房难道也要哺育奴隶?

  一六

  让我攀登苏尼阿的悬崖,

  可以听见彼此飘送着悄悄话,

  让我象天鹅一样歌尽而亡;

  我不要奴隶的国度属于我-

  干脆把那萨摩斯酒杯打破!

  巍巍西腊都,生长萨福好.情文何斐亹,荼辐思灵保.征伐和亲策,陵夷不自葆.长夏尚滔滔,颓阳照空岛.

  窣诃与谛诃,词人之所生.壮士弹坎侯,静女揄鸣筝.荣华不自惜,委弃如浮萍.宗国寂无声,乃向西方鸣.

  山对马拉松,海水在其下.西腊如可兴,我从梦中睹.波斯京观上,独立向谁语.吾生岂为奴,与此长终古.

  名王踞岩石,雄视逤逻滨.船师列千艘,率土皆其民.晨朝大点兵,至暮无复存.一为亡国哀,泪下何纷纷.

  故国不可求,荒凉问水濒.不闻烈士歌,勇气散如云.琴兮国所宝,仍世以为珍.今我胡疲苶,拱手与他人.

  威名尽坠地,举族共奴畜.知尔忧国土,中心亦以恧.而我独行遥,我犹无面目.我为希人羞,我为西腊哭.

  往者不可追,何事徒频蹙.尚念我先人,因兹糜血肉.冥冥蒿里间,三百斯巴族.但令百余一,堪造披丽谷.

  万籁一以寂,仿佛闻鬼喧.生者一人起,导我赴行间.槁骨徒为尔,生者默无言.徒劳复徒劳,我且调别曲.

  注满杯中酒,我血胜醹渌.不与突厥争,此胡本游牧.嗟尔俘虏馀,酹酒颜何恧?王迹已陵夷,尚存羽衣舞.

  鞞庐方阵法,知今在何许?此乃尔国土,糜散随尘土.伟哉佉摩书,宁当诒牧圉?注满杯中酒,胜事日以堕.

  阿那有神歌,神歌今始知.曾事波利葛,力能绝天维.雄君虽云虐,与女同本支.羯岛有暴君,其名弥尔底.

  阔达有大度,勇敢为世师.今兹丁末造,安得君如斯?束民如连锁,岂患民崩离?注满杯中酒,倏然怀故山.

  峨峨修里岩,汤汤巴加湾.繄彼陀离种,族姓何斑斑!傥念希罗嘠,龙胤未凋残.莫信法兰克,人实诳尔者.

  鏠刃藏祸心,其王如商贾.骄似突厥军,黠如拉丁虏.尔盾虽彭亨,击碎如破瓦.注满杯中酒,樾下舞婆娑.

  国耻弃如遗,靓妆犹娥娥.明眸复善睐,一顾光娄罗.好乳乳奴子,使我涕滂沱.我立须宁峡,旁皇云石梯.

  独有海中潮,伴我声悲嘶.愿为摩天鹄,至死鸣且飞.碎彼娑明杯,俘邑安足怀!

  马君武——《哀希腊歌》(节选)

  希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。战争平和万千术,其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄,渊源皆是希腊族。吁嗟乎!漫说年年夏日长,万般消歇剩斜阳。

  马拉顿后山如带,马其顿前横碧海。我来独为片刻游,犹梦希腊是自由。吁嗟乎!闲立试向波斯冢,宁思身为奴隶种。

  希腊之民不可遇,希腊之国在何处?但余海岸似当年,海岸沉沉亦无语。多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂。琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。吁嗟乎!欲作神圣希腊歌,才薄其奈希腊何!

  一朝宫社尽成墟,可怜国种遂为奴。光荣忽傍夕阳落,名誉都随秋草枯。岂无国士生列岛,追念夙昔伤怀抱。我今漂白一诗人,对此犹惭死不早。吁嗟乎!我为希腊几颦蹙,我为希腊一痛哭。

  注解:

  莎芙:Sapphe(公元前610——?),古希腊杰出的女抒情诗人,作品感情非常强烈。

  得洛斯岛:Delos,爱琴海中的岛名。传说太阳神阿波罗就是诞生在这座岛上。

  福玻斯: Phbus。就是太阳神,福玻斯·阿波罗。(类似的神名还有帕拉斯·雅典娜……汗。)

  希俄斯:Scio,或者Chios,荷马的出生地。此处暗指荷马。

  忒欧斯:Teos,小亚细亚的岛屿,古希腊著名浪漫诗人阿克那里翁的出生地。

  缪斯:Muse,文艺九女神之一,代表诗歌。这里就是暗指阿克那里翁。

  马拉松:Marathon。雅典外的一处平原,波斯第二入侵希腊时的战场……波斯惨败,笑,希腊几乎可以说是完胜。所以在下文有“波斯人的坟墓”。在我关于斯巴达300勇士的背景希波战争的文章里有介绍。

  一个国王:指波斯第三次入侵希腊时的波斯君王薛西斯。此段描写的是希波战争中的撒拉米海战,决定性的转折战役,雅典同盟方面完胜波斯。

  斯巴达三百勇士,温泉关:这个大家绝对不会陌生,就是现在电影在放的。

  萨摩斯:Samos是希腊群岛中较大的一个,盛产酿酒的葡萄。公元前494年希腊联军与波斯军队海战时,萨摩斯岛派来的水师临阵叛逃,导至希腊联军大败。

  战舞、比鲁斯王:古希腊的一个君王,以出征方阵的雄浑战舞而闻名。公元前三世纪,希腊军队曾以这种方阵击败罗马军队。

  卡德摩斯:Cadmus,腓尼基王子,传说是他发明了希腊字母和文字。

  波利克勒第斯:Polycrates,当时萨摩斯岛的君主。阿那克利昂在波斯入侵时不愿为奴,投奔Polycrates。

  柯塞尼斯半岛:Chersonese,地名,在达达尼尔海峡以北。

  米尔泰阿迪斯:Miltiades,上述马拉松之役的希腊统帅之一。但是为什么说他是暴君,我不是很了解……

  苏立,巴加:Suli,巴尔干半岛中的区域名,Parga,其中一城名。

  斯巴达母亲们:教导自己的儿子为国家为人民英勇作战的斯巴达女性,告诉他们——要么拿着你的盾牌凯旋回来,要么就躺在盾牌上回来。

  赫拉克里斯:Heraclidas,希腊神话中的大力神。

  西方:原文里是Franks,一般指法国,但是在这里泛指西欧。

  斯尼旺:Sunium,拜伦曾把他的名字留在那里的波士顿神庙的基石上。胡适

  一

  嗟汝希腊之群岛兮,

  实文教武术之所肇始。

  诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,

  亦羲和素娥之故里。

  今惟长夏之骄阳兮,

  纷灿烂其如初。

  我徘徊以忧伤兮,

  哀旧烈之无余!

  二

  悠悠兮,我何所思?

  荷马兮阿难。

  慷慨兮歌英雄,

  缠绵兮叙幽欢。

  享盛名于万代兮,

  独岑寂于斯土;

  大声起乎仙岛之西兮,

  何此邦之无语。

  三

  马拉顿后兮山高,

  马拉顿前兮海号。

  哀时词客独来游兮,

  犹梦希腊终自主也;

  指波斯京观以为正兮,

  吾安能奴以终古也!

  四

  彼高崖何巉岩兮,

  俯视沙拉米之滨;

  有名王尝踞坐其巅兮,

  临大海而点兵。

  千樯兮照海,

  列舰兮百里。

  朝点兵兮,何纷纷兮,

  日之入兮,无复存兮!

  五

  故国兮,汝魂何之?

  侠子之歌,久销歇兮,

  英雄之血,难再热兮,

  古诗人兮,高且洁兮;

  琴荒瑟老,臣精竭兮。

  六

  虽举族今奴虏兮,

  岂无遗风之犹在?

  吾慨慷以悲歌兮,

  耿忧国之磊。

  吾惟余“赤页”(一个字)颜为希人羞兮,

  吾惟有泪为希腊洒。

  七

  徒愧赧曾何益兮,

  嗟雪涕之计拙;

  独不念我先人兮,

  为自由而流血?

  吾欲诉天阍兮,

  还我斯巴达之三百英魂兮!

  尚令百一存兮,

  以再造我瘦马披离之关兮!

  八

  沉沉希腊,犹无声兮;

  惟闻鬼语,作潮鸣兮。

  鬼曰:“但令生者一人起兮,

  吾曹虽死,终阴相尔兮!”

  呜咽兮鬼歌,

  生者之喑兮奈鬼何!

  九

  吾哓哓兮终徒然!

  已矣兮何言!

  且为君兮弹别曲,

  注美酒兮盈尊!

  姑坐视突厥之跋扈兮,

  听其宰割吾胞与兮,

  君不闻门外之箫鼓兮,

  且赴此贝凯之舞兮!

  十

  汝犹能霹雳之舞兮,

  霹雳之阵今何许兮?

  舞之靡靡犹不可忘兮,

  奈何独忘阵之堂堂兮?

  独不念先人佉摩之书兮,

  宁以遗汝庸奴兮?

  十一

  怀古兮徒烦冤,

  注美酒兮盈尊!

  一醉兮百忧泯!

  阿难醉兮歌有神。

  阿难盖代诗人兮,

  信尝事暴君兮;

  虽暴君兮,

  犹吾同种之人兮。

  十二

  吾所思兮,

  米尔低兮,

  武且休兮,

  保我自由兮。

  吾抚昔而涕淋浪兮,

  遗风谁其嗣昌?

  诚能再造我家邦兮,

  虽暴主其何伤?

  十三

  注美酒兮盈杯,

  悠悠兮吾怀!

  汤汤兮白阶之岸,

  崔巍兮修里之崖,

  吾陀离之民族兮,

  实肇生于其间;

  或犹有自由之种兮,

  历百劫而未残。

  十四

  法兰之人,乌可托兮,

  其王贪狡,水可度兮。

  所可托兮,希腊之刀;

  所可任兮,希腊之豪。

  突厥“忄票”兮,

  拉丁狡兮,

  虽吾盾之坚兮,

  吾何以自全兮?

  十五

  注美酒兮盈杯!

  美人舞兮低徊!

  眼波兮盈盈,

  一顾兮倾城;

  对彼美兮,

  泪下不能已兮;

  子兮子兮,

  胡为生儿为奴婢兮!

  十六

  置我乎须宁之岩兮,

  狎波涛而与为伍;

  且行吟以悲啸兮,

  惟潮声与对语;

  如鸿鹄之逍遥兮,

  吾将于是老死:

  奴隶之国非吾土兮,—

  碎此杯以自矢!



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有