有一种翻译叫中国的翻译,看看那些让本名都黯然失色的译名 您所在的位置:网站首页 必胜客的英文 有一种翻译叫中国的翻译,看看那些让本名都黯然失色的译名

有一种翻译叫中国的翻译,看看那些让本名都黯然失色的译名

#有一种翻译叫中国的翻译,看看那些让本名都黯然失色的译名| 来源: 网络整理| 查看: 265

  可口可乐

  可口可乐的英文名字是由可口可乐创始人,约翰·彭伯顿的一个合作伙伴罗宾逊命名的。 这个罗宾逊是个十足的土豪,他单纯的认为“Coca-Cola这段字母结构很有意思”,就定了下来。

  其实这两个单词背后还有一定的含义:“coca”是可可树叶子提取的香料,“cola”是可可果中取出的成份。也许是有心或者是无意,总之这个发音连贯的“单词”瞬间被世人记住。

  有一种翻译叫中国的翻译,看看那些让本名都黯然失色的译名

  可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。估计后来发现开始和耗子药一起卖了,才痛定思痛,打算改了这么一个喜气的名字。在英国登报征求译名之后。最终一位上海学者的翻译语惊四座,便是流传至今的经典品牌“可口可乐”。可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。一下子可口可乐这个名字迅速在中国爆红,一直以来被认为世上翻译得最好的名字。

  必胜客

  “必胜客”的创办人是美国堪萨斯州的卡尼兄弟,在开店前期店铺非常小,整个餐厅仅仅能容纳25个人,店面招牌也只有可怜的9个字的位置。既然是披萨餐厅,那么“PIZZA”一词自然必不可少,就如同各种大胡子牛肉拉面一定要有拉面一样。这样还剩下4个英文字母的空位。因为一个亲戚站在店门口横看竖看,随口说了一句:“餐厅的外观像小屋(hut)。”此话一锤定音,名噪全球的“PIZZA HUT”便诞生了,而红屋顶也成为“必胜客”独一无二的品牌标识。

  有一种翻译叫中国的翻译,看看那些让本名都黯然失色的译名

  现在你要是问我哪个牌子沾了中文名字的光,那一定非必胜客莫属了,小房子披萨,被翻译成了必胜客这个吉祥满满的名字,不知有多少即将面对考试的孩子,拉着家长在考前美美的来到必胜客,大吃一顿,就是希望能在品尝美味之余,能讨一个好兆头,似乎吃了必胜客,就会旗开得胜,无往不利一样。

  优衣库

  优衣库最早名为“Unique Clothing Warehouse”译为:独一无二的衣柜,创始人柳井正后来认为这一长串名字太长,让消费者不容易记住,因此决定缩短为UNICLO。但是后来在香港登记时,承办人却错写成UNIQLO。意外的,大家发现Q这个字看起来反而比较有型,于是决定日本店面全都改名为UNIQLO。

  有一种翻译叫中国的翻译,看看那些让本名都黯然失色的译名

  这样一个主打简约便捷的衣服“超市”,在翻译时自然也是完美的体现出来了自己品牌的特点。优衣库在字面上就能理解,优(优质)衣(点明主旨,是卖衣服的)库(像是仓库一样,数量非常多,是个全年龄。)一目了然,功能翻译的典范。

  天籁

  天籁是NISSAN旗下的一款主打的中高级豪华轿车。teana的名字来源于美洲土语,意思是黎明,寓意着日产新一代大中型轿车的曙光初现,而这款车在登陆中国市场时,名字更多的赋予了一种诗意。天籁,宛若九天之上的仙曲,似乎这辆车就是优美的代名词一般。

  有一种翻译叫中国的翻译,看看那些让本名都黯然失色的译名

  宜家

  宜家家居(IKEA)于1943年创建于瑞典,“为大多数人创造更加美好的日常生活”是宜家公司自创立以来一直努力的方向。宜家品牌始终和提高人们的生活质量联系在一起并秉承“为尽可能多的顾客提供他们能够负担,设计精良,功能齐全,价格低廉的家居用品”的经营宗旨。

  有一种翻译叫中国的翻译,看看那些让本名都黯然失色的译名

  原本这个用来表达创始者对于家乡思念的词语(lkea,LK分别为创始人英格瓦,坎普拉德的名字首拼,E为他长大的农场,Elmtaryd首字母,A为其村庄Agunnaryd的首字母),但是这个名字在流传至中国后,发生了翻天覆地的变化,“宜家”它的翻译出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”一瞬间变的诗意满满。

  奔驰

  有一种翻译叫中国的翻译,看看那些让本名都黯然失色的译名

  Mercedes-Benz就是奔驰车创始人的名字,无需过多修辞,仅仅只是一个搭配合适的音译,真的就能让整个品牌深入人心,当然它不惹人坐在发动机盖子上哭就更好了。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有