外联部怎么翻译? 您所在的位置:网站首页 徽派标志性建筑是什么 外联部怎么翻译?

外联部怎么翻译?

2022-05-13 14:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

Outreach Department

很多版本译文outreach department,但不太合适,outreach是指主动出击帮助别人,reach out to others to offer help,但是外联部显然是和外边联络,联合,合作事项,为何要用主动帮助outreach这个词。

柯林斯词典解释如下

outreach /ˈaʊtriːtʃ/ |CET6 TEM8

N-UNCOUNT Outreach programmes and plans try to find people who need help or advice rather than waiting for those people to come and ask for help. 主动帮助• Their brief is to undertake outreach work aimed at young African Americans. 他们的任务是承担主动帮助年轻美国黑人的工作。

以上来源于《柯林斯英汉双解大词典》

2. Department of External Liaison

问题就在于liaison一般就是指组织之间的联络,有internal liaison么?一般Department of Liaison明显就是和外边组织个人联络的部门,不是负责内部联络。所以译文推荐用Department of Liaison不是external liaison。也有Department of Liaison Services的说法。

科林斯词典对liaison的解释

N-UNCOUNT Liaison is cooperation and the exchange of information between different organizations or between different sections of an organization. 联络

• Liaison between police forces and the art world is vital to combat art crime.

警方和艺术界之间的联络对于打击艺术犯罪是至关重要的。

N-UNCOUNT If someone acts as liaison with a particular group, or between two or more groups, their job is to encourage co-operation and the exchange of information. 联络员

• He is acting as liaison with the film crew.

他担任拍摄组的联络员。

• She acts as a liaison between patients and staff.

她担当病人和医务人员之间的联络员。

3. International Department (根据留言补充)

中共中央对外联络部用的是International Department 国际联络部的意思

回复:政府部门的叫法和公司不一样,政府部门叫Department of Liaison感觉有点不够官方那个范,翻成国际部,意思就是和国外联系,中文是国际部的意思。公司可不敢用,都是一些大的政府部门。

4. Department of Public Relations (根据留言补充)

中联部没有直译对外俩字,而是用了国际一词,并且是各国党派之间的联络。公司当然不能和部委一样了,可以用public relations department 公共联系部,或者out reach

回复:outreach始终是有主动帮助别人的意思,不太好用, public relations又是PR公共关系,这个词在中文里总有负面意思,就是要出了乱子再公关就是PR。PR还经常指个人或机构通过各种方式向大众传播信息,所以最后用这个词翻外联部,还是很鸡肋。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有