【爱霸英语大讲堂】“三观”的英语怎么说? 您所在的位置:网站首页 建立健全的人格英文怎么说 【爱霸英语大讲堂】“三观”的英语怎么说?

【爱霸英语大讲堂】“三观”的英语怎么说?

2023-12-10 05:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

“三观”一词,是为了记忆方便,将三个具有共同点的术语浓缩在一起。这种汉语里常用的修辞,英语里叫 numerical mnemonics(数字记忆法)。鉴于不同语言背后的文化差异较大,翻译的时候不能直接译成three views,而是要将其还原成最原始的说法,完整地翻译。

按照这个理论,将“三观”还原成“人生观、世界观、价值观”,再翻译成view of life, world view, values就可以了。

原本到这里就可以了,但看着上面三个翻译,一会儿是词组,一会儿是单词,词组之间也是构成方法不统一,陈瑙斯感觉心里不爽,对“三观”进行了逐一排查,有了一些新发现。

首先,把values(一定要用复数形式)解释成“价值观”是没有错的。

其次,view of life虽然在词法上是正确的,但查阅后会发现,直接用到这个词组的文章并不多,这也就暗示, view of life并非常用词组。

最后,world view不是我们所理解的单纯的“世界观”,在牛津词典里,它解释为a person’s way of thinking about and understanding life, which depends on their beliefs and attitudes(一个人基于自身信仰和态度对生活的理解的思考)。相关文献同时指出,values(价值观)是包括在world view里面的。

据此判断,笔者觉得, “三观”翻译成英语,world views(或worldviews)就足够了。“毁三观”的英语就可以翻译为views-destroyed。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有