《巴尔扎克全集》(精装共30卷) 巴尔扎克 著,傅雷 等译 您所在的位置:网站首页 巴尔扎克作品总名 《巴尔扎克全集》(精装共30卷) 巴尔扎克 著,傅雷 等译

《巴尔扎克全集》(精装共30卷) 巴尔扎克 著,傅雷 等译

#《巴尔扎克全集》(精装共30卷) 巴尔扎克 著,傅雷 等译| 来源: 网络整理| 查看: 265

1 / 8 《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为80年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新,代表了中国当前法语界的水平。 《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、小品、特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录,把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年开始分卷出版到30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的努力。 我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《人间喜剧》、10卷本的《巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70-80万册间。 真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻译界瞩目。 巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。 傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。 参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。中央编译局译审施康强先生为了体现《都兰趣话》中巴尔扎克模仿拉伯雷用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了令人耳目一新的语言效果。 巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表,被称为现代法国小说之父。1819年4月从法律学校毕业,却决心要改行从事文学创作。他曾为自己立下目标:“拿破仑用剑未完成的事业,我要用笔完成!”二十年创作生涯,一共写了九十一部作品,描写了两千四百多个人物,几乎涵盖了法国的资本主义社会的各个阶层,堪称人类精神文明的奇迹。巴尔扎克倾其一生创作的巨著总名《人间喜剧》,在小说史上占有突出地位,从不同侧面描写了十九世纪上半叶的法国社会,反映出资产阶级取代贵族阶级的历史趋势,再现了当时社会各阶层的生活风貌,其中的代表作有《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。百余年来,巴尔扎克的作品对世界文学的发展和人类的进步产生了巨大的影响。目录第一卷《人间喜剧》前言风俗研究·私人生活场景〔Ⅰ〕猫打球商店苏镇舞会钱袋莫黛斯特·米尼翁第二卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅱ〕两个新嫁娘入世之初阿尔贝·萨瓦吕斯家族复仇第三卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅲ〕双重家庭家庭的和睦菲尔米亚尼夫人妇女研究假情妇夏娃的女儿信使石榴园被遗弃的女人奥诺丽纳高布赛克第四卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅳ〕贝阿特丽克丝三十岁的女人第五卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅴ〕高老头夏倍上校无神论者望弥撒禁治产婚约妇女再研究第六卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅰ〕欧也妮·葛朗台于絮尔·弥罗埃第七卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅱ〕独身者故事比哀兰特图尔的本堂神甫搅水女人第八卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅲ〕巴黎人在外省大名鼎鼎的戈迪萨尔外省的诗神竞争老姑娘古物陈列室第九卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅳ〕幻灭第十卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅰ〕十三人故事序行会头子费拉居斯朗热公爵夫人金眼女郎第十一卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅱ〕赛查·皮罗托盛衰记纽沁根银行卡迪央王妃的秘密法西诺·卡讷萨拉金皮埃尔·格拉苏第十二卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅲ〕烟花女荣辱记第十三卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅳ〕穷亲戚贝姨第十四卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅴ〕邦斯舅舅经纪人浪荡王孙戈迪萨尔第二公务员第十五卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅵ〕不自知的喜剧演员小市民现代史拾遗第十六卷风俗研究·政治生活场景恐怖时期的一段插曲一桩神秘案件阿尔西的议员泽·马尔卡斯第十七卷风俗研究·军旅生活场景舒昂党人沙漠里的爱情第十八卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅰ〕农民乡村医生第十九卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅱ〕乡村教士幽谷百合第二十卷哲理研究〔Ⅰ〕驴皮记耶稣降临佛兰德斯改邪归正的梅莫特玄妙的杰作玛西米拉·多尼第二十一卷哲理研究〔Ⅱ〕冈巴拉绝对之探求被诅咒的孩子永别玛拉娜母女新兵刽子手海滨惨剧柯内留斯老板红房子旅馆第二十二卷哲理研究〔Ⅲ〕卡特琳娜·德·梅迪契长寿药水逐客还乡路易·朗贝尔塞拉菲塔第二十三卷分析研究〔Ⅰ〕婚姻生理学夫妻生活的烦恼第二十四卷分析研究〔Ⅱ〕社会生活病理学风雅生活论步态论论现代兴奋剂《人间喜剧》:序、跋第二十五卷都兰趣话(施康强译)第二十六卷戏剧伏脱冷基诺拉的智慧帕梅拉·吉罗后母投机商家事学堂第二十七卷杂著〔Ⅰ〕(1824-1830)第二十八卷杂著〔Ⅱ〕(1830-1832)第二十九卷杂著(1832-1840)第三十卷杂著(1840-1848)定价: 2980.00元装帧: 精装ISBN: 9787020146338 @人民文学外国文学 本博为综合性读书藏书微博,以社科历史学术古籍类新书好书推荐为主,兼顾其它;文艺好书推荐及抽奖,敬请关注@书香笺 !

2 / 8 《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为80年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新,代表了中国当前法语界的水平。 《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、小品、特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录,把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年开始分卷出版到30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的努力。 我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《人间喜剧》、10卷本的《巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70-80万册间。 真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻译界瞩目。 巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。 傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。 参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。中央编译局译审施康强先生为了体现《都兰趣话》中巴尔扎克模仿拉伯雷用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了令人耳目一新的语言效果。 巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表,被称为现代法国小说之父。1819年4月从法律学校毕业,却决心要改行从事文学创作。他曾为自己立下目标:“拿破仑用剑未完成的事业,我要用笔完成!”二十年创作生涯,一共写了九十一部作品,描写了两千四百多个人物,几乎涵盖了法国的资本主义社会的各个阶层,堪称人类精神文明的奇迹。巴尔扎克倾其一生创作的巨著总名《人间喜剧》,在小说史上占有突出地位,从不同侧面描写了十九世纪上半叶的法国社会,反映出资产阶级取代贵族阶级的历史趋势,再现了当时社会各阶层的生活风貌,其中的代表作有《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。百余年来,巴尔扎克的作品对世界文学的发展和人类的进步产生了巨大的影响。目录第一卷《人间喜剧》前言风俗研究·私人生活场景〔Ⅰ〕猫打球商店苏镇舞会钱袋莫黛斯特·米尼翁第二卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅱ〕两个新嫁娘入世之初阿尔贝·萨瓦吕斯家族复仇第三卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅲ〕双重家庭家庭的和睦菲尔米亚尼夫人妇女研究假情妇夏娃的女儿信使石榴园被遗弃的女人奥诺丽纳高布赛克第四卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅳ〕贝阿特丽克丝三十岁的女人第五卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅴ〕高老头夏倍上校无神论者望弥撒禁治产婚约妇女再研究第六卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅰ〕欧也妮·葛朗台于絮尔·弥罗埃第七卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅱ〕独身者故事比哀兰特图尔的本堂神甫搅水女人第八卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅲ〕巴黎人在外省大名鼎鼎的戈迪萨尔外省的诗神竞争老姑娘古物陈列室第九卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅳ〕幻灭第十卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅰ〕十三人故事序行会头子费拉居斯朗热公爵夫人金眼女郎第十一卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅱ〕赛查·皮罗托盛衰记纽沁根银行卡迪央王妃的秘密法西诺·卡讷萨拉金皮埃尔·格拉苏第十二卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅲ〕烟花女荣辱记第十三卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅳ〕穷亲戚贝姨第十四卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅴ〕邦斯舅舅经纪人浪荡王孙戈迪萨尔第二公务员第十五卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅵ〕不自知的喜剧演员小市民现代史拾遗第十六卷风俗研究·政治生活场景恐怖时期的一段插曲一桩神秘案件阿尔西的议员泽·马尔卡斯第十七卷风俗研究·军旅生活场景舒昂党人沙漠里的爱情第十八卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅰ〕农民乡村医生第十九卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅱ〕乡村教士幽谷百合第二十卷哲理研究〔Ⅰ〕驴皮记耶稣降临佛兰德斯改邪归正的梅莫特玄妙的杰作玛西米拉·多尼第二十一卷哲理研究〔Ⅱ〕冈巴拉绝对之探求被诅咒的孩子永别玛拉娜母女新兵刽子手海滨惨剧柯内留斯老板红房子旅馆第二十二卷哲理研究〔Ⅲ〕卡特琳娜·德·梅迪契长寿药水逐客还乡路易·朗贝尔塞拉菲塔第二十三卷分析研究〔Ⅰ〕婚姻生理学夫妻生活的烦恼第二十四卷分析研究〔Ⅱ〕社会生活病理学风雅生活论步态论论现代兴奋剂《人间喜剧》:序、跋第二十五卷都兰趣话(施康强译)第二十六卷戏剧伏脱冷基诺拉的智慧帕梅拉·吉罗后母投机商家事学堂第二十七卷杂著〔Ⅰ〕(1824-1830)第二十八卷杂著〔Ⅱ〕(1830-1832)第二十九卷杂著(1832-1840)第三十卷杂著(1840-1848)定价: 2980.00元装帧: 精装ISBN: 9787020146338 @人民文学外国文学 本博为综合性读书藏书微博,以社科历史学术古籍类新书好书推荐为主,兼顾其它;文艺好书推荐及抽奖,敬请关注@书香笺 !

3 / 8 《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为80年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新,代表了中国当前法语界的水平。 《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、小品、特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录,把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年开始分卷出版到30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的努力。 我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《人间喜剧》、10卷本的《巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70-80万册间。 真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻译界瞩目。 巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。 傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。 参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。中央编译局译审施康强先生为了体现《都兰趣话》中巴尔扎克模仿拉伯雷用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了令人耳目一新的语言效果。 巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表,被称为现代法国小说之父。1819年4月从法律学校毕业,却决心要改行从事文学创作。他曾为自己立下目标:“拿破仑用剑未完成的事业,我要用笔完成!”二十年创作生涯,一共写了九十一部作品,描写了两千四百多个人物,几乎涵盖了法国的资本主义社会的各个阶层,堪称人类精神文明的奇迹。巴尔扎克倾其一生创作的巨著总名《人间喜剧》,在小说史上占有突出地位,从不同侧面描写了十九世纪上半叶的法国社会,反映出资产阶级取代贵族阶级的历史趋势,再现了当时社会各阶层的生活风貌,其中的代表作有《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。百余年来,巴尔扎克的作品对世界文学的发展和人类的进步产生了巨大的影响。目录第一卷《人间喜剧》前言风俗研究·私人生活场景〔Ⅰ〕猫打球商店苏镇舞会钱袋莫黛斯特·米尼翁第二卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅱ〕两个新嫁娘入世之初阿尔贝·萨瓦吕斯家族复仇第三卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅲ〕双重家庭家庭的和睦菲尔米亚尼夫人妇女研究假情妇夏娃的女儿信使石榴园被遗弃的女人奥诺丽纳高布赛克第四卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅳ〕贝阿特丽克丝三十岁的女人第五卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅴ〕高老头夏倍上校无神论者望弥撒禁治产婚约妇女再研究第六卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅰ〕欧也妮·葛朗台于絮尔·弥罗埃第七卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅱ〕独身者故事比哀兰特图尔的本堂神甫搅水女人第八卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅲ〕巴黎人在外省大名鼎鼎的戈迪萨尔外省的诗神竞争老姑娘古物陈列室第九卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅳ〕幻灭第十卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅰ〕十三人故事序行会头子费拉居斯朗热公爵夫人金眼女郎第十一卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅱ〕赛查·皮罗托盛衰记纽沁根银行卡迪央王妃的秘密法西诺·卡讷萨拉金皮埃尔·格拉苏第十二卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅲ〕烟花女荣辱记第十三卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅳ〕穷亲戚贝姨第十四卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅴ〕邦斯舅舅经纪人浪荡王孙戈迪萨尔第二公务员第十五卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅵ〕不自知的喜剧演员小市民现代史拾遗第十六卷风俗研究·政治生活场景恐怖时期的一段插曲一桩神秘案件阿尔西的议员泽·马尔卡斯第十七卷风俗研究·军旅生活场景舒昂党人沙漠里的爱情第十八卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅰ〕农民乡村医生第十九卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅱ〕乡村教士幽谷百合第二十卷哲理研究〔Ⅰ〕驴皮记耶稣降临佛兰德斯改邪归正的梅莫特玄妙的杰作玛西米拉·多尼第二十一卷哲理研究〔Ⅱ〕冈巴拉绝对之探求被诅咒的孩子永别玛拉娜母女新兵刽子手海滨惨剧柯内留斯老板红房子旅馆第二十二卷哲理研究〔Ⅲ〕卡特琳娜·德·梅迪契长寿药水逐客还乡路易·朗贝尔塞拉菲塔第二十三卷分析研究〔Ⅰ〕婚姻生理学夫妻生活的烦恼第二十四卷分析研究〔Ⅱ〕社会生活病理学风雅生活论步态论论现代兴奋剂《人间喜剧》:序、跋第二十五卷都兰趣话(施康强译)第二十六卷戏剧伏脱冷基诺拉的智慧帕梅拉·吉罗后母投机商家事学堂第二十七卷杂著〔Ⅰ〕(1824-1830)第二十八卷杂著〔Ⅱ〕(1830-1832)第二十九卷杂著(1832-1840)第三十卷杂著(1840-1848)定价: 2980.00元装帧: 精装ISBN: 9787020146338 @人民文学外国文学 本博为综合性读书藏书微博,以社科历史学术古籍类新书好书推荐为主,兼顾其它;文艺好书推荐及抽奖,敬请关注@书香笺 !

4 / 8 《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为80年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新,代表了中国当前法语界的水平。 《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、小品、特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录,把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年开始分卷出版到30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的努力。 我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《人间喜剧》、10卷本的《巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70-80万册间。 真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻译界瞩目。 巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。 傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。 参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。中央编译局译审施康强先生为了体现《都兰趣话》中巴尔扎克模仿拉伯雷用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了令人耳目一新的语言效果。 巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表,被称为现代法国小说之父。1819年4月从法律学校毕业,却决心要改行从事文学创作。他曾为自己立下目标:“拿破仑用剑未完成的事业,我要用笔完成!”二十年创作生涯,一共写了九十一部作品,描写了两千四百多个人物,几乎涵盖了法国的资本主义社会的各个阶层,堪称人类精神文明的奇迹。巴尔扎克倾其一生创作的巨著总名《人间喜剧》,在小说史上占有突出地位,从不同侧面描写了十九世纪上半叶的法国社会,反映出资产阶级取代贵族阶级的历史趋势,再现了当时社会各阶层的生活风貌,其中的代表作有《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。百余年来,巴尔扎克的作品对世界文学的发展和人类的进步产生了巨大的影响。目录第一卷《人间喜剧》前言风俗研究·私人生活场景〔Ⅰ〕猫打球商店苏镇舞会钱袋莫黛斯特·米尼翁第二卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅱ〕两个新嫁娘入世之初阿尔贝·萨瓦吕斯家族复仇第三卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅲ〕双重家庭家庭的和睦菲尔米亚尼夫人妇女研究假情妇夏娃的女儿信使石榴园被遗弃的女人奥诺丽纳高布赛克第四卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅳ〕贝阿特丽克丝三十岁的女人第五卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅴ〕高老头夏倍上校无神论者望弥撒禁治产婚约妇女再研究第六卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅰ〕欧也妮·葛朗台于絮尔·弥罗埃第七卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅱ〕独身者故事比哀兰特图尔的本堂神甫搅水女人第八卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅲ〕巴黎人在外省大名鼎鼎的戈迪萨尔外省的诗神竞争老姑娘古物陈列室第九卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅳ〕幻灭第十卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅰ〕十三人故事序行会头子费拉居斯朗热公爵夫人金眼女郎第十一卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅱ〕赛查·皮罗托盛衰记纽沁根银行卡迪央王妃的秘密法西诺·卡讷萨拉金皮埃尔·格拉苏第十二卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅲ〕烟花女荣辱记第十三卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅳ〕穷亲戚贝姨第十四卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅴ〕邦斯舅舅经纪人浪荡王孙戈迪萨尔第二公务员第十五卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅵ〕不自知的喜剧演员小市民现代史拾遗第十六卷风俗研究·政治生活场景恐怖时期的一段插曲一桩神秘案件阿尔西的议员泽·马尔卡斯第十七卷风俗研究·军旅生活场景舒昂党人沙漠里的爱情第十八卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅰ〕农民乡村医生第十九卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅱ〕乡村教士幽谷百合第二十卷哲理研究〔Ⅰ〕驴皮记耶稣降临佛兰德斯改邪归正的梅莫特玄妙的杰作玛西米拉·多尼第二十一卷哲理研究〔Ⅱ〕冈巴拉绝对之探求被诅咒的孩子永别玛拉娜母女新兵刽子手海滨惨剧柯内留斯老板红房子旅馆第二十二卷哲理研究〔Ⅲ〕卡特琳娜·德·梅迪契长寿药水逐客还乡路易·朗贝尔塞拉菲塔第二十三卷分析研究〔Ⅰ〕婚姻生理学夫妻生活的烦恼第二十四卷分析研究〔Ⅱ〕社会生活病理学风雅生活论步态论论现代兴奋剂《人间喜剧》:序、跋第二十五卷都兰趣话(施康强译)第二十六卷戏剧伏脱冷基诺拉的智慧帕梅拉·吉罗后母投机商家事学堂第二十七卷杂著〔Ⅰ〕(1824-1830)第二十八卷杂著〔Ⅱ〕(1830-1832)第二十九卷杂著(1832-1840)第三十卷杂著(1840-1848)定价: 2980.00元装帧: 精装ISBN: 9787020146338 @人民文学外国文学 本博为综合性读书藏书微博,以社科历史学术古籍类新书好书推荐为主,兼顾其它;文艺好书推荐及抽奖,敬请关注@书香笺 !

5 / 8 《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为80年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新,代表了中国当前法语界的水平。 《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、小品、特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录,把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年开始分卷出版到30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的努力。 我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《人间喜剧》、10卷本的《巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70-80万册间。 真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻译界瞩目。 巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。 傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。 参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。中央编译局译审施康强先生为了体现《都兰趣话》中巴尔扎克模仿拉伯雷用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了令人耳目一新的语言效果。 巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表,被称为现代法国小说之父。1819年4月从法律学校毕业,却决心要改行从事文学创作。他曾为自己立下目标:“拿破仑用剑未完成的事业,我要用笔完成!”二十年创作生涯,一共写了九十一部作品,描写了两千四百多个人物,几乎涵盖了法国的资本主义社会的各个阶层,堪称人类精神文明的奇迹。巴尔扎克倾其一生创作的巨著总名《人间喜剧》,在小说史上占有突出地位,从不同侧面描写了十九世纪上半叶的法国社会,反映出资产阶级取代贵族阶级的历史趋势,再现了当时社会各阶层的生活风貌,其中的代表作有《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。百余年来,巴尔扎克的作品对世界文学的发展和人类的进步产生了巨大的影响。目录第一卷《人间喜剧》前言风俗研究·私人生活场景〔Ⅰ〕猫打球商店苏镇舞会钱袋莫黛斯特·米尼翁第二卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅱ〕两个新嫁娘入世之初阿尔贝·萨瓦吕斯家族复仇第三卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅲ〕双重家庭家庭的和睦菲尔米亚尼夫人妇女研究假情妇夏娃的女儿信使石榴园被遗弃的女人奥诺丽纳高布赛克第四卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅳ〕贝阿特丽克丝三十岁的女人第五卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅴ〕高老头夏倍上校无神论者望弥撒禁治产婚约妇女再研究第六卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅰ〕欧也妮·葛朗台于絮尔·弥罗埃第七卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅱ〕独身者故事比哀兰特图尔的本堂神甫搅水女人第八卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅲ〕巴黎人在外省大名鼎鼎的戈迪萨尔外省的诗神竞争老姑娘古物陈列室第九卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅳ〕幻灭第十卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅰ〕十三人故事序行会头子费拉居斯朗热公爵夫人金眼女郎第十一卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅱ〕赛查·皮罗托盛衰记纽沁根银行卡迪央王妃的秘密法西诺·卡讷萨拉金皮埃尔·格拉苏第十二卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅲ〕烟花女荣辱记第十三卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅳ〕穷亲戚贝姨第十四卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅴ〕邦斯舅舅经纪人浪荡王孙戈迪萨尔第二公务员第十五卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅵ〕不自知的喜剧演员小市民现代史拾遗第十六卷风俗研究·政治生活场景恐怖时期的一段插曲一桩神秘案件阿尔西的议员泽·马尔卡斯第十七卷风俗研究·军旅生活场景舒昂党人沙漠里的爱情第十八卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅰ〕农民乡村医生第十九卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅱ〕乡村教士幽谷百合第二十卷哲理研究〔Ⅰ〕驴皮记耶稣降临佛兰德斯改邪归正的梅莫特玄妙的杰作玛西米拉·多尼第二十一卷哲理研究〔Ⅱ〕冈巴拉绝对之探求被诅咒的孩子永别玛拉娜母女新兵刽子手海滨惨剧柯内留斯老板红房子旅馆第二十二卷哲理研究〔Ⅲ〕卡特琳娜·德·梅迪契长寿药水逐客还乡路易·朗贝尔塞拉菲塔第二十三卷分析研究〔Ⅰ〕婚姻生理学夫妻生活的烦恼第二十四卷分析研究〔Ⅱ〕社会生活病理学风雅生活论步态论论现代兴奋剂《人间喜剧》:序、跋第二十五卷都兰趣话(施康强译)第二十六卷戏剧伏脱冷基诺拉的智慧帕梅拉·吉罗后母投机商家事学堂第二十七卷杂著〔Ⅰ〕(1824-1830)第二十八卷杂著〔Ⅱ〕(1830-1832)第二十九卷杂著(1832-1840)第三十卷杂著(1840-1848)定价: 2980.00元装帧: 精装ISBN: 9787020146338 @人民文学外国文学 本博为综合性读书藏书微博,以社科历史学术古籍类新书好书推荐为主,兼顾其它;文艺好书推荐及抽奖,敬请关注@书香笺 !

6 / 8 《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为80年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新,代表了中国当前法语界的水平。 《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、小品、特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录,把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年开始分卷出版到30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的努力。 我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《人间喜剧》、10卷本的《巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70-80万册间。 真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻译界瞩目。 巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。 傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。 参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。中央编译局译审施康强先生为了体现《都兰趣话》中巴尔扎克模仿拉伯雷用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了令人耳目一新的语言效果。 巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表,被称为现代法国小说之父。1819年4月从法律学校毕业,却决心要改行从事文学创作。他曾为自己立下目标:“拿破仑用剑未完成的事业,我要用笔完成!”二十年创作生涯,一共写了九十一部作品,描写了两千四百多个人物,几乎涵盖了法国的资本主义社会的各个阶层,堪称人类精神文明的奇迹。巴尔扎克倾其一生创作的巨著总名《人间喜剧》,在小说史上占有突出地位,从不同侧面描写了十九世纪上半叶的法国社会,反映出资产阶级取代贵族阶级的历史趋势,再现了当时社会各阶层的生活风貌,其中的代表作有《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。百余年来,巴尔扎克的作品对世界文学的发展和人类的进步产生了巨大的影响。目录第一卷《人间喜剧》前言风俗研究·私人生活场景〔Ⅰ〕猫打球商店苏镇舞会钱袋莫黛斯特·米尼翁第二卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅱ〕两个新嫁娘入世之初阿尔贝·萨瓦吕斯家族复仇第三卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅲ〕双重家庭家庭的和睦菲尔米亚尼夫人妇女研究假情妇夏娃的女儿信使石榴园被遗弃的女人奥诺丽纳高布赛克第四卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅳ〕贝阿特丽克丝三十岁的女人第五卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅴ〕高老头夏倍上校无神论者望弥撒禁治产婚约妇女再研究第六卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅰ〕欧也妮·葛朗台于絮尔·弥罗埃第七卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅱ〕独身者故事比哀兰特图尔的本堂神甫搅水女人第八卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅲ〕巴黎人在外省大名鼎鼎的戈迪萨尔外省的诗神竞争老姑娘古物陈列室第九卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅳ〕幻灭第十卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅰ〕十三人故事序行会头子费拉居斯朗热公爵夫人金眼女郎第十一卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅱ〕赛查·皮罗托盛衰记纽沁根银行卡迪央王妃的秘密法西诺·卡讷萨拉金皮埃尔·格拉苏第十二卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅲ〕烟花女荣辱记第十三卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅳ〕穷亲戚贝姨第十四卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅴ〕邦斯舅舅经纪人浪荡王孙戈迪萨尔第二公务员第十五卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅵ〕不自知的喜剧演员小市民现代史拾遗第十六卷风俗研究·政治生活场景恐怖时期的一段插曲一桩神秘案件阿尔西的议员泽·马尔卡斯第十七卷风俗研究·军旅生活场景舒昂党人沙漠里的爱情第十八卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅰ〕农民乡村医生第十九卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅱ〕乡村教士幽谷百合第二十卷哲理研究〔Ⅰ〕驴皮记耶稣降临佛兰德斯改邪归正的梅莫特玄妙的杰作玛西米拉·多尼第二十一卷哲理研究〔Ⅱ〕冈巴拉绝对之探求被诅咒的孩子永别玛拉娜母女新兵刽子手海滨惨剧柯内留斯老板红房子旅馆第二十二卷哲理研究〔Ⅲ〕卡特琳娜·德·梅迪契长寿药水逐客还乡路易·朗贝尔塞拉菲塔第二十三卷分析研究〔Ⅰ〕婚姻生理学夫妻生活的烦恼第二十四卷分析研究〔Ⅱ〕社会生活病理学风雅生活论步态论论现代兴奋剂《人间喜剧》:序、跋第二十五卷都兰趣话(施康强译)第二十六卷戏剧伏脱冷基诺拉的智慧帕梅拉·吉罗后母投机商家事学堂第二十七卷杂著〔Ⅰ〕(1824-1830)第二十八卷杂著〔Ⅱ〕(1830-1832)第二十九卷杂著(1832-1840)第三十卷杂著(1840-1848)定价: 2980.00元装帧: 精装ISBN: 9787020146338 @人民文学外国文学 本博为综合性读书藏书微博,以社科历史学术古籍类新书好书推荐为主,兼顾其它;文艺好书推荐及抽奖,敬请关注@书香笺 !

7 / 8 《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为80年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新,代表了中国当前法语界的水平。 《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、小品、特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录,把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年开始分卷出版到30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的努力。 我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《人间喜剧》、10卷本的《巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70-80万册间。 真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻译界瞩目。 巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。 傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。 参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。中央编译局译审施康强先生为了体现《都兰趣话》中巴尔扎克模仿拉伯雷用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了令人耳目一新的语言效果。 巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表,被称为现代法国小说之父。1819年4月从法律学校毕业,却决心要改行从事文学创作。他曾为自己立下目标:“拿破仑用剑未完成的事业,我要用笔完成!”二十年创作生涯,一共写了九十一部作品,描写了两千四百多个人物,几乎涵盖了法国的资本主义社会的各个阶层,堪称人类精神文明的奇迹。巴尔扎克倾其一生创作的巨著总名《人间喜剧》,在小说史上占有突出地位,从不同侧面描写了十九世纪上半叶的法国社会,反映出资产阶级取代贵族阶级的历史趋势,再现了当时社会各阶层的生活风貌,其中的代表作有《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。百余年来,巴尔扎克的作品对世界文学的发展和人类的进步产生了巨大的影响。目录第一卷《人间喜剧》前言风俗研究·私人生活场景〔Ⅰ〕猫打球商店苏镇舞会钱袋莫黛斯特·米尼翁第二卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅱ〕两个新嫁娘入世之初阿尔贝·萨瓦吕斯家族复仇第三卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅲ〕双重家庭家庭的和睦菲尔米亚尼夫人妇女研究假情妇夏娃的女儿信使石榴园被遗弃的女人奥诺丽纳高布赛克第四卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅳ〕贝阿特丽克丝三十岁的女人第五卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅴ〕高老头夏倍上校无神论者望弥撒禁治产婚约妇女再研究第六卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅰ〕欧也妮·葛朗台于絮尔·弥罗埃第七卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅱ〕独身者故事比哀兰特图尔的本堂神甫搅水女人第八卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅲ〕巴黎人在外省大名鼎鼎的戈迪萨尔外省的诗神竞争老姑娘古物陈列室第九卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅳ〕幻灭第十卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅰ〕十三人故事序行会头子费拉居斯朗热公爵夫人金眼女郎第十一卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅱ〕赛查·皮罗托盛衰记纽沁根银行卡迪央王妃的秘密法西诺·卡讷萨拉金皮埃尔·格拉苏第十二卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅲ〕烟花女荣辱记第十三卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅳ〕穷亲戚贝姨第十四卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅴ〕邦斯舅舅经纪人浪荡王孙戈迪萨尔第二公务员第十五卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅵ〕不自知的喜剧演员小市民现代史拾遗第十六卷风俗研究·政治生活场景恐怖时期的一段插曲一桩神秘案件阿尔西的议员泽·马尔卡斯第十七卷风俗研究·军旅生活场景舒昂党人沙漠里的爱情第十八卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅰ〕农民乡村医生第十九卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅱ〕乡村教士幽谷百合第二十卷哲理研究〔Ⅰ〕驴皮记耶稣降临佛兰德斯改邪归正的梅莫特玄妙的杰作玛西米拉·多尼第二十一卷哲理研究〔Ⅱ〕冈巴拉绝对之探求被诅咒的孩子永别玛拉娜母女新兵刽子手海滨惨剧柯内留斯老板红房子旅馆第二十二卷哲理研究〔Ⅲ〕卡特琳娜·德·梅迪契长寿药水逐客还乡路易·朗贝尔塞拉菲塔第二十三卷分析研究〔Ⅰ〕婚姻生理学夫妻生活的烦恼第二十四卷分析研究〔Ⅱ〕社会生活病理学风雅生活论步态论论现代兴奋剂《人间喜剧》:序、跋第二十五卷都兰趣话(施康强译)第二十六卷戏剧伏脱冷基诺拉的智慧帕梅拉·吉罗后母投机商家事学堂第二十七卷杂著〔Ⅰ〕(1824-1830)第二十八卷杂著〔Ⅱ〕(1830-1832)第二十九卷杂著(1832-1840)第三十卷杂著(1840-1848)定价: 2980.00元装帧: 精装ISBN: 9787020146338 @人民文学外国文学 本博为综合性读书藏书微博,以社科历史学术古籍类新书好书推荐为主,兼顾其它;文艺好书推荐及抽奖,敬请关注@书香笺 !

8 / 8 《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为80年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新,代表了中国当前法语界的水平。 《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、小品、特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录,把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年开始分卷出版到30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的努力。 我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《人间喜剧》、10卷本的《巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70-80万册间。 真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻译界瞩目。 巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。 傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。 参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。中央编译局译审施康强先生为了体现《都兰趣话》中巴尔扎克模仿拉伯雷用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了令人耳目一新的语言效果。 巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表,被称为现代法国小说之父。1819年4月从法律学校毕业,却决心要改行从事文学创作。他曾为自己立下目标:“拿破仑用剑未完成的事业,我要用笔完成!”二十年创作生涯,一共写了九十一部作品,描写了两千四百多个人物,几乎涵盖了法国的资本主义社会的各个阶层,堪称人类精神文明的奇迹。巴尔扎克倾其一生创作的巨著总名《人间喜剧》,在小说史上占有突出地位,从不同侧面描写了十九世纪上半叶的法国社会,反映出资产阶级取代贵族阶级的历史趋势,再现了当时社会各阶层的生活风貌,其中的代表作有《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。百余年来,巴尔扎克的作品对世界文学的发展和人类的进步产生了巨大的影响。目录第一卷《人间喜剧》前言风俗研究·私人生活场景〔Ⅰ〕猫打球商店苏镇舞会钱袋莫黛斯特·米尼翁第二卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅱ〕两个新嫁娘入世之初阿尔贝·萨瓦吕斯家族复仇第三卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅲ〕双重家庭家庭的和睦菲尔米亚尼夫人妇女研究假情妇夏娃的女儿信使石榴园被遗弃的女人奥诺丽纳高布赛克第四卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅳ〕贝阿特丽克丝三十岁的女人第五卷风俗研究·私人生活场景〔Ⅴ〕高老头夏倍上校无神论者望弥撒禁治产婚约妇女再研究第六卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅰ〕欧也妮·葛朗台于絮尔·弥罗埃第七卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅱ〕独身者故事比哀兰特图尔的本堂神甫搅水女人第八卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅲ〕巴黎人在外省大名鼎鼎的戈迪萨尔外省的诗神竞争老姑娘古物陈列室第九卷风俗研究·外省生活场景〔Ⅳ〕幻灭第十卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅰ〕十三人故事序行会头子费拉居斯朗热公爵夫人金眼女郎第十一卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅱ〕赛查·皮罗托盛衰记纽沁根银行卡迪央王妃的秘密法西诺·卡讷萨拉金皮埃尔·格拉苏第十二卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅲ〕烟花女荣辱记第十三卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅳ〕穷亲戚贝姨第十四卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅴ〕邦斯舅舅经纪人浪荡王孙戈迪萨尔第二公务员第十五卷风俗研究·巴黎生活场景〔Ⅵ〕不自知的喜剧演员小市民现代史拾遗第十六卷风俗研究·政治生活场景恐怖时期的一段插曲一桩神秘案件阿尔西的议员泽·马尔卡斯第十七卷风俗研究·军旅生活场景舒昂党人沙漠里的爱情第十八卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅰ〕农民乡村医生第十九卷风俗研究·乡村生活场景〔Ⅱ〕乡村教士幽谷百合第二十卷哲理研究〔Ⅰ〕驴皮记耶稣降临佛兰德斯改邪归正的梅莫特玄妙的杰作玛西米拉·多尼第二十一卷哲理研究〔Ⅱ〕冈巴拉绝对之探求被诅咒的孩子永别玛拉娜母女新兵刽子手海滨惨剧柯内留斯老板红房子旅馆第二十二卷哲理研究〔Ⅲ〕卡特琳娜·德·梅迪契长寿药水逐客还乡路易·朗贝尔塞拉菲塔第二十三卷分析研究〔Ⅰ〕婚姻生理学夫妻生活的烦恼第二十四卷分析研究〔Ⅱ〕社会生活病理学风雅生活论步态论论现代兴奋剂《人间喜剧》:序、跋第二十五卷都兰趣话(施康强译)第二十六卷戏剧伏脱冷基诺拉的智慧帕梅拉·吉罗后母投机商家事学堂第二十七卷杂著〔Ⅰ〕(1824-1830)第二十八卷杂著〔Ⅱ〕(1830-1832)第二十九卷杂著(1832-1840)第三十卷杂著(1840-1848)定价: 2980.00元装帧: 精装ISBN: 9787020146338 @人民文学外国文学 本博为综合性读书藏书微博,以社科历史学术古籍类新书好书推荐为主,兼顾其它;文艺好书推荐及抽奖,敬请关注@书香笺 !



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有