“公益事业”怎么翻译 | 您所在的位置:网站首页 › 展览活动内容英文怎么说 › “公益事业”怎么翻译 |
句子:他随时准备为公益而牺牲个人利益。 误译:He is always ready to sacrifice his personal interest for public good. 正译:He is always ready to sacrifice his personal interest for public welfare. 解释:作为名词,good 有两个意思:一是好处、益处、利益;二是商品、产品等。public good 不是“公共利益”。public good 与 private good 相对立,前者是“公共物品”,后者是“私人物品”。如: 公共物品的最佳实例之一是国防。 One of the best examples of a public good is national defense. “公益”的意思是“公共利益,多指卫生、救济、慈善等群众福利事业”。可译为 public welfare, public benefit, public interest, general welfare, common well-being, commonweal。如: 这位慈善家每年都筹集固定数额的基金用于公益。 The philanthropist annually raises a fixed amount of fund for public welfare. “公益事业”可译为public service, public welfare undertaking。如: 姚明还投身慈善工作和公益事业,成为一个著名的体育明星。 Yao Ming has also thrown himself into charity work and public service, and become a famous sports celebrity. “公益广告”可译为 public service advertisement, public welfare ad。如: 广告可以分为商业广告和公益广告。 Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements. “有公益精神的”或“热心公益的”可译为 public-spirited。如: 她是一个热心公益的人,急切纠正那些我们都看得见但是容易忽视的错误行为。 She is a public-spirited person who is eager to correct the wrongs that we all see but we easily overlook. 相关阅读 网络世界中的新词新语 词汇的空缺 敷衍还是赞同? 《围城》英译选句 - “体无完肤” (来源;新浪教育 作者:王逢鑫 编辑:崔旭燕) |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |