《尼尔》系列译名考 您所在的位置:网站首页 尼尔replicant测评 《尼尔》系列译名考

《尼尔》系列译名考

2023-12-27 01:02| 来源: 网络整理| 查看: 265

2017年2月27日,《NieR:Automata》在日本正式发售,4月27日,繁体中文版发售,也是系列第一次中文化,官方中文定名为《尼尔 自动人形》

而在中国大陆地区,将本作翻译为了《机械纪元》,以概括游戏背景的形式定下了这个名字,虽然笔者不知道最开始到底是谁确定了这个名字,但就此流传了下来,可以确认的一点是,这位最初的译者并不了解这个系列,还能推测可能是图省事,直接套用了另一部作品的译名——那便是西班牙同名的科幻电影《Automata》,这部电影在2014年引进国内的时候叫做《机器纪元》。

接下来说说“自动人形”这个译名的由来,查阅英和辞典可以直接得到

日语中就会将Automata翻译为自动人形,而在2014年初次公演的和《NieR:Automata》共享世界观的舞台剧 《ヨルハ》 ,其副标题便是

対機械生命体用自動歩兵人形

由此我们可以推测,官方在进行中文化的时候,正是沿用了这一标题。

当然此处有不少朋友也提到,中文中是没有“人形”一词的,一般会翻译为人偶,照搬的塞式翻译多有不妥,但笔者认为其比《机械纪元》更加合适的理由,后文再述。

那么接着舞台剧《ヨルハ》来说,虽然我们知道在官方中文版中将其翻译为了寄叶。

有不少玩家似乎认为这是中文化方面根据假名对应的汉字进行翻译的,也有不少玩家根据英文的Yorha将其翻译为了“尤尔哈”,但实际上早在2015年的巴黎游戏展上,当本作第一次公开完整标题之际,横尾先生便向媒体告知了ヨルハ的汉字写法。

访谈原文地址:http://dengekionline.com/elem/000/001/146/1146564/

最后来说一下前作《NieR:Replicant/Gestalt》

这两部作品在国内被译为了,《伪装者/完全形态》,如果说《机械纪元》这个译法尚有迹可循,那么这部作品的这两个标题的民间译法可以说是相当的莫名其妙了,游戏中也没有和伪装者这一词有所关联的事物,完全形态中的“完全”意指何物更是叫人摸不着头脑。但是其实关于《Replicant》以及《Gestalt》的官方定名,在新作《自动人形》之中就有所定论,玩家可以在游戏中收集到与前作内容相关的资料《形态计划报告书》

此处的“形态”便是官方定下的《Gestalt》的译名,同时Gestalt也是德语“形态,形状”的意思。

而在游戏的后期,角色迪瓦菈和波波菈在回忆过去的时候,出现了以下对话

此处的“人工生命”,也就是《Replicant》的译名了。

那么最后我们可以得到官方将这三部作品的中文名定为了

尼尔游戏系列的作品,是讲述【人工生命】( Replicant ),【形态】 (Gestalt),【人造人】(Android)三个种族之间发生的故事。

甚至原定《尼尔 自动人形》的名字便是《NieR:Android》,虽然由于版权问题作罢,但是选用Automata更是表现出了主人公“寄叶型人造人”们和普通“人造人”们的差别,笔者认为《人工生命/形态》《自动人形》这个译法中所包含的与剧情相对照的结构,比《伪装者/完全形态》《机械纪元》更加的贴切。

那么以上,便是《尼尔》系列作品官方译名的由来解说,至于选用哪个译名进行讨论,还是以各位的意愿为主,中文站日后也将继续沿用官方的译名,进行相关内容的翻译,敬请期待。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有