英语口语加油站 那些不能按照字面意思来理解的英语短语 | 您所在的位置:网站首页 › 字面意思的英语短语怎么写 › 英语口语加油站 那些不能按照字面意思来理解的英语短语 |
hen party 不是“母鸡宴”,而是“妇女聚会”。 compare notes 不是“核对笔记”,而是指“交换意见”。 donkey pump 并非“驴子泵”.而是指“辅助泵”。 lazy Susan 不是“懒惰的苏珊”,而是指“餐桌上的转盘”。 dumb waiter 并非“哑巴侍者”,而是指“旋转碗碟架”。 eleventh hour 不是“11点钟”,而是指“最后时刻”。 familiar talk 不是“熟悉的谈话”,而是指“庸俗的交谈”。 go on strike 不是“继续罢工”,而是指“举行罢工”。 go to bed 如主语为报刊书籍,即译为“付印”。 grains of sand 不是“有沙子的粮食”,而是“沙粒”。 house flag 不是“房屋旗”,而是“(商船上的)公司旗”。 lady chair 不是“太太的椅子”,而是“两人用手交叉搭成的座架”. land shark 不是“土地骗子”,而是“向上岸的水手行骗的人”。 light of carriage 不是“载重轻,负荷少”,而是指“举止轻浮”。 manager of the graveyard 不是“坟场经理”,而是“夜班部经理”。 merchant of death 不能直译为“死亡商人”,而应意译为“军火商”。 monkey engine 不是“猴子的机器”,而是“打桩机”。 morning glory 不是“早上的光荣”,而应译成“牵牛花”。 night soil 并非“夜晚的土壤”,而是指“(通常在夜间取走的)大粪”. personal remark 并非“个人评论”,而指的是“人身攻击”. sea cock 不是“海公鸡”,而是“海底阀”。 sea cucumber 不是“海底黄瓜”,而是指“海参”。 soap opera 不宜译作“肥皂剧”,现均译为“电视广告剧”。 sweet water 不可译作“糖/甜水”,而应译为“淡水”或“饮用水”。 What a shame! 不是“多可耻”,而是“多可惜!真遗憾。” 有些英语短语不能从字面上来理解,而应找出相应的汉语成语或谚语。例如: to break the ice 不是“打破坚冰”,而是“打破沉默”。 to bring down the house 不是“把房子拉倒”,而是“全场掌声雷动”。 to eat one’s words 不是“食言”,而是“收回自己的错话”。 to leave room to spare 不是“离开了房间”,而是“还有多余的房间”。 to pull somebody's leg 不是“扯后腿”,而是“开玩笑”之意。 to put up one’s socks 不是“提起袜子”,而是“鼓起勇气,加紧努力”之意。 to send somebody to the chair 不是“送某人就座”,而是“电刑处死”。 to be taken in 不是“被接纳”,而是指“受骗,上当”。 to think a great deal of oneself 不是说“为自己想得很多”,而是“把自己看得太高”.返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |