如果你觉得远鉴字幕组是个不错的选择,那么你需要先了解这些事 您所在的位置:网站首页 字幕组招募海报怎么做 如果你觉得远鉴字幕组是个不错的选择,那么你需要先了解这些事

如果你觉得远鉴字幕组是个不错的选择,那么你需要先了解这些事

2024-07-17 05:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

2021年3月30日更新

我吐了……

远鉴字幕组骨干

2020年7月30日

这条是给各位看个乐呵的,起因是远鉴三周年发海报,把第三3rd写成了3th,远鉴第一时间甩锅海报制作人员,拉黑删除指出错误的人员,说他们态度不好是挑事的

下图均已被删除,绝版收藏

各位可以存了去欣赏下

什么叫诡辩?这就叫诡辩。

2019/10/18更新:

所有字幕组成员都是影视爱好者,所有人。

没人会因为一部电影撤档而欢呼雀跃的;

除了远鉴。

远鉴承诺不翻译院线字幕(其实一直在悄悄的发),《好莱坞往事》撤档,远鉴就能明目张胆的发资源,然后赚流量,自然会喜不自胜。

以下是原答案:

这件事的起因经过我之前在微博上总结过,最开始是有人提出另外一个组字幕翻译不行,顺带提了下远鉴,紧接着远鉴开始噼里啪啦的长篇回怼,甚至说出了“校对是不可能校对的”这类话语

如果觉得我断章取义,可以自行查看:

https://weibo.com/2110969940/H6mrsm3im?type=comment

想吃瓜的这边请:

https://weibo.com/1886484400/H6svBc4Zg?filter=hot&root_comment_id=0&type=comment

然后人人字幕组大佬说:大家都忙,都是挤时间,但校对还是要做好的,不要犯低级错误。

远鉴:你特么谁啊?你干过这行么?你行你上啊,键盘侠!

旁人提醒:他英语专业,从事字幕组已有数年。

远鉴:做的久就很高贵么?就能高高在上盛气凌人么?

字幕组大佬:???

你行你上原来你真行,太嚣张了,欺负人

其实很简单,远鉴嚣扬跋扈惯了,一有人指出错误就张牙舞爪,仗着别人是“白嫖”自己就处处怼人控评。这次踢了铁板,开始表演绿茶婊本性:先倒打一耙,然后撒泼打滚说大佬欺负人,你们就是利益相关,然后岁月静好几天,虚心接受别人的指正,接着退博,再过十天半个月又假惺惺开始说“哎呀~我想你们了”回归。这都gay圈撕逼的老套路了,有这点功夫,就是不肯好好做校对。

评论里那位“路人”,蹦跶的说指出错误的全是利益相关,差不多就是这组在撕逼前对待其他人的状态。

说人人利益,自己伸手要钱的时候可一点也不含糊;口口声声骂着别人盗字幕,却拿别人字幕抹去译者只写个“来源网络”,然后标注远鉴制作就成了自己的;被人挂出来说字幕质量差就上蹿下跳又是哭诉又是退博的,到了自己管理网站就又是挂人又是删评一脸小人得志样。

补充一点:众筹,即众人投资,投资者有相应的回报;捐赠,即白给,没回报。自己拿着捐赠骂别人众筹无耻,脑回路是相当清奇。

对于这种字幕组,我只能说恶心。

2019年2月10日更新:

踢铁板后“乖巧”了两个月的远鉴,又恢复了本性。

2019年2月16日更新。

本还想说最近被这么多人骂远鉴也没大规模控评撕逼是不是真的改善了,结果就看到这一出

远鉴这撒泼打滚泼脏水的本事真的让人大开眼界,被人指出抄袭就在这个提问下面装路人说原作者是利益相关卖片的,顺带泼盆脏水拉上人人说大组欺负人,耳熟不?

抄不抄,明眼人都看得出来,你当自己是唐七啊还想扯皮下法律定义。说原作者质量差?差不也被你抄了。

附图来自网友:@天之行者

有英字还能错的和别人一模一样,嗯,我相信你没抄换我会翻译成“他危在旦夕”,而且岌岌可危这个词是不能用来修饰人的生命的 ,so,“有英字还能错的一模一样”+1“有英字还能错的一模一样”+1打轴都能这么精准的“重合”,真的非常“证据不足”这张图是远鉴自己发的,也是该组抄袭的铁证。各位可以掏出计算机算下时间轴位移,每句首尾时间均与原作者的时间轴差1.17s。您这“原创”听译连时间轴都能撞车,要不去买个六合彩吧?

旁人提醒:这真的不叫抄袭,这特么叫洗稿!!!

这位号称理中客的某组路人,处处使用诱导思路:先一个大锅“利益”盖过来,再诉苦字幕组的不易,接着转移话题,引导读者往“说远鉴差的都是其他组利益相关、嫉妒”方向想。真的,你微博上都这么玩了几次老掉牙的洗白文,换换口味好吗?

明明自己到别人评论里撕逼瞎叫唤,脸被打的亲妈都不认得、撕不过了就反咬一口说别人撕逼

要撕逼,拿点真本事出来撕,别他娘的只知道利用自己和自己粉丝之间的信息不对等使些下三滥手段,恶心!

远鉴粉丝在被远鉴带节奏之后作了一波自杀式的骚操作

我很期待被@ 的这位的回复。

2019年2月19日更新:

对,没错,都是网友买的水军,网友不仅买了转发,还买了内奸,特地让内奸拿了别人字幕的时间轴给远鉴用,并远程控制远鉴的微博让他自己把自己抄袭的实锤发布出来,就是为了陷害远鉴,远鉴抄袭都是网友买水军害的!远鉴牛逼,远鉴威武!

远鉴重新定义了听译。原来听译=拿别人的英文字幕自己翻译。

先前说自己原创听译,这会儿被捶烂了又说自己是拿的别人听写然后自己翻译,我从没见过这么热衷于锤死自己的字幕组,我特么要被你们组笑死了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

附:正常字幕组所说的听译是指没有cc字幕(资源内嵌的原生字幕)的情况下,需要自行听写+打轴+翻译。

人不要脸就会天天被打脸。

远鉴非说自己时间轴是用的外国网友的,抄袭也是外国友人的锅。然而根据网友绿箭资讯组对比来看,远鉴和卡门重合,与外国网友的不重合,远鉴诡辩说那是外国网友修改了,接着又被打脸:subscene家的字幕一经上传不可更改。这会儿远鉴的脸都稀烂了,依旧硬挺,说该网友有高级权限,可以改字幕。

这字幕地址可是你自己给的,转头又说自己下的不是这个。你这一天变几卦,叫别人怎么信你?

这应该是最后一次更新了……如果这个字幕组不闹其他笑话的话。

该组对抹去字幕组信息如此痛恶,却拿着别人的听译字幕抹去来源号称自己听译。如果不是之前被人发现时间轴重叠,他们都打算一直“听译”下去。

这组果然又闹事了

远鉴字幕组在被人人赶出去后入驻了胖鸟,并于近期高调发布了即将上映的《绿皮书》资源(目前已经删除),接下来的事你们也知道了。而远鉴这个始作俑者,先在微博上卖了一天圣母人设,紧接着就开始找下家。

当然远鉴这么不要脸也不是第一次了,最开始依附人人就是自己没钱租服务器,被人人赶走后转头就各种阴阳怪气的说人人商业化(这个提问的评论里就有很多);之前和国内某知名老牌PT站点合作,后来不知道什么原因被赶走,转头就开小号到处诋毁这家站点的字幕

求你别找下家了,没人敢要。

2019年3月4日更新

远鉴粉丝群里有贩卖正在院线上映电影的枪版资源,而管理员不但没阻止还说自己有然后发了。

2019年3月6日更新

特大喜讯:远鉴要翻译《权力的游戏》了!!!就在今年四月份!!!大家拭目以待!!!

2019年3月31日更新,这个“字幕组”把网飞的官方中字拿来压制下就成了自制,流弊

痛骂人人打广告的远鉴,自己也开始加塞广告,并继续秉持“你们都是垃圾”的态度

2019年6月10日更新

谷大白话转发了远鉴字幕组的微博,并夸它速度快……也算是一个奇景了。

不过谷大自己近几年也是干着“拿了别人的东西署自己名”的事,有这等奇观出现也不足为奇了。

2019年6月14号更新

奇葩共赏



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有