Bvetcne大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 | 您所在的位置:网站首页 › 女性尿完以后尿道口刺痛怎么办 › Bvetcne大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 |
生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时 间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。
--泰戈尔
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
一、答题技巧
现代翻译理论认为, 句子是最重要的翻译单位。 大学英语四级考试中的翻译题型也是以 句子翻译为主。 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于处理四级考试中的句 子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:
(一)分句、合句法
很多情况下, 翻译句子的时候, 需要调整原来的句子结构, 分句法和合句法是调整原文 句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。 所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法
汉译英时, 需要分译的句子多数是长句, 或者是结构复杂的复句。 这种句子如果译成一 个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则 会使译文简洁、易懂、层次分明。
( 1 )从主语变换处断句
[ 例 1] 与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other . The atmosphere at the meeting became tense at the moment .
( 2 )从关联词 ( 如转折处 ) 断句
[ 例 2] 昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!
There were several traffic accidents yesterday . Maybe because of the heavy fog .
( 3 )从意义完整、独立处断句
[ 例 3] 一转眼, 20 年就这样过去了, 回首往事, 是幸福, 还是惆怅, 恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye . When looking back , I ’ m afraid that we won ’ t know what we can find in the past , happiness or sadness? ( 4 )原文出现总说 或分述 时 要 断句
[ 例 4] 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |