有人用汉语翻译了一首英文诗,大家都服了!不信你看 | 您所在的位置:网站首页 › 复古风的英文翻译 › 有人用汉语翻译了一首英文诗,大家都服了!不信你看 |
中国具有五千年的历史文化。中国的文字更是博大精深,奥妙无穷。有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看......
【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too......
▊普通翻译版 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。
▊用诗经文体翻译为: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
▊用离骚文体翻译为: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
▊用五言诗文体翻译为: 恋雨偏打伞, 爱阳却遮凉。 风来掩窗扉, 叶公惊龙王。 片言只语短, 相思缱倦长。 郎君说爱我, 不敢细思量。
▊用七言绝句文体翻译为: 微茫烟雨伞轻移, 喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩, 付君心事总犹疑。
▊用七律文体翻译为: 江南三月雨微茫, 罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐, 身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁, 轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解, 锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式呢?欢迎大家在下方评论区留言谈谈你的看法。 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |