地铁“青岛站”译成QingDao Zhan还是QingDao Station?网友说… 您所在的位置:网站首页 地铁广播语言怎么说英文 地铁“青岛站”译成QingDao Zhan还是QingDao Station?网友说…

地铁“青岛站”译成QingDao Zhan还是QingDao Station?网友说…

2024-06-17 23:43| 来源: 网络整理| 查看: 265

(青岛站)

(五四广场站)

老外一脸蒙圈:What is BEIZHAN? Are you 逗我玩呢?

据说,现在老外们时兴约地铁,微信里都是这样的标配。一定要英语里夹杂点汉语,才能显出品来…

不过,

青岛地铁采用的这种翻译方法也是有根有据哦~

新闻君转达一下地铁官方给出的说法:

新闻君发现,确实有城市采取了和青岛一样的方式,地铁英文站名全部采用拼音,比如西安,钟楼站的英文翻译为Zhonglouzhan。

不少网友提出也可以参考一下香港、台北、上海等发达城市的地铁英文名称。

(上海的地铁站名)

(台北的地铁站名)

网友“南宫朱雀”更是按照这一原则,为青岛现在已经将来可能的所有地铁站,全部都起好了英文名(满满的工匠精神有没有!)。

(网友“南宫朱雀”提供。地铁线路图来源于网络,仅供参考)

(看细节图)

新闻君给大家总结一下“南宫朱雀”的修改。

“青岛站”译为“QingdaoRailway Station”,

“青岛北站”译为“Qingdao North RailwayStation”,

“五四广场”译为“May Fourth Square”,

“人民会堂”译为“The People Hall”

看不懂的,新闻君就不戳穿你英语四级没过的事实了。

那么地名翻译这件事,到底有什么样的规则?

网友“南宫朱雀”在微信后台给我们发来一段长长的“翻译原则”:

看不清图片看文字:

1. 原则上公众设施类的地名建议采用英文意译,如机场、车站、公园、广场、道路等,如 流亭机场 Liuting Airport、敦化路 Dunhua Rd.;村镇一类可直接采用拼音翻译形 式,如李村 Li Cun、西镇 Xi Zhen。

2. 建议“ 东西南北 ”表方位的字于道路公众设施中出现采用英文或 E.W.S.N. 缩写, 如青岛北站 Qingdao North Railway Station,于固有或古已有之的地名则拼音音译即可,如北九水 Bei Jiu Shui。

3. 注释中部分英文翻译查阅该地名本身自有英文名称,如青岛科大 QUST等;部分取自意译,如人民会堂 The People Hall。

4.某些汉语词在转译英语时有两种可能,如“ 广场 ”作为商业广场之意应为 plaza, 如中联广场 Zhonglian Plaza,作为公众广场之意应为 square, 如汇泉广场 Huiquan Square;另如海泊桥、海信桥,前者为普通的桥应为 bridge,后者立交桥应为 Overpass。

5. 本人主要参考香港、台北地铁翻译原则,部分借鉴国内各市地铁可取之处, 但由于水平有限,不足之处请专业人士赐教并指正!

不得不说,我们的听众中藏龙卧虎啊!!!

地名翻译这件事,新闻君也进行了梳理:

像村镇一类,地域特色明显的,可用拼音翻译形式,比如:

李村“Li Cun”、西镇“Xi Zhen”。

还有部分英文翻译查阅该地名本身自有英文名称,比如:

青岛二中Qingdao No.2 Middle School;

青岛科大QUST;

中德生态园Sino-German Ecopark 。

新闻君还脑补了一下未来“青岛大学”站的翻译。

按照现在的规则要翻译成“QINGDAO DAXUE”,但人家官网上明明是“Qingdao University”。

不知道按照现在的方式,外国留学生会不会找不到自己的学校,坐过站……

对于地名翻译什么时候应该音译、什么时候应该意译,目前翻译界也没有统一的规则,还是要具体内容具体分析。

但地名翻译一个很重要的原则是——让大家、特别是外国友人能够看得懂。

新闻君梳理发现,目前青岛对地名翻译的原则并不统一。

地铁采用的是汉语拼音的原则,可城市道路、公交线路在翻译时,遵循的却是另外一套原则,比如:公交321站在中山公园报站时用的是“Zhongshan Park”,

可地铁报站却是“ZHONGSHAN GONGYUAN”。如果两个歪果仁约好了到中山公园赏樱,不知道俩人会不会遗憾的向左走向右走......

咱青岛的英文站名该用汉语拼音还是地道英文?

大家在我们微信后台各抒己见:

(点击看大图)

挑几条网友的意见给大伙说说:

火星小白:支持青岛各种中英双语,这是与国际接轨的表现。青岛市内的中英标志还有待规范化,尤其是地铁我也发现了,路漫漫其修远兮。

尚雅轩:外文的翻译都是约定俗成的,例如坦克,吉普车,卡里,就连污水井盖都用遗留下的古力来命名的,所以地名的命名用拼音是可以接受的。

还是蜗牛:泰山路,怎么翻译,是Taishan road呢,还是Montaintai road呢

Nicolas:五四广场是有历史的,翻译成may fourth square远比wusi square要尊重历史。五四广场就是纪念五月四日的。

阿布道林:汉语拼音也没问题,就是别读出洋调,好好的读中文拼音呗,汉语不用洋调也是可以走向世界的

……

小调查

考验你英语水平的时候到了!

投个票,说出你的理由!

收听及参与节目

时间:

周一至周五 8:00-9:00

周六《聚焦在线》

收听:

广播收听频率:FM107.6 青岛新闻广播

蜻蜓FM——青岛新闻广播《行风在线》

收看:

爱青岛App、蓝睛App同步视频直播

互动:

热线电话:0532-85701717

微信公众号:my1076

返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有