《论语》 有哪些英译本,不同版本各有什么特点,哪个英译本翻译的比较好? 您所在的位置:网站首页 四书五经完整版app 《论语》 有哪些英译本,不同版本各有什么特点,哪个英译本翻译的比较好?

《论语》 有哪些英译本,不同版本各有什么特点,哪个英译本翻译的比较好?

2023-03-28 18:37| 来源: 网络整理| 查看: 265

《论语》流传较广的英译本主要有十个。

这是我在中国慕课上学习“《论语》英译鉴赏”时候的笔记截图,这个课是厦门大学外文学院团队和吴国珍老师一起开发的~

这些个译本我未曾一一读过,只是从老师那里听来了只言片语。

理雅各(James Legge)是英国著名的汉学家,他的译本据说是最权威的。

苏慧廉(William E.Soothill)是传教士兼汉学家,他的译本且译且释,帮助了英国普通读者了解中国文化的精髓。

辜鸿铭是中国学者、翻译家。他一生致力于翻译事业,向西方读者传播孔孟之道。他的译本是最早的国人译本。

吴国珍老师的译本是2012年出版的,对很多难字难词的翻译极其考究,兼具学术性和通俗性,忠于原文,是孔子学院指定教材。

很多小伙伴私信我求完整译本,我一直没有去找。我刚刚找到了James Legge,William E.Soothill以及辜鸿铭的《论语》PDF版译文。

吴国珍译本没有找到,如果有小伙伴找到了请私信我,不胜感激。公众号“英语专业小叔叔”或“Yussef”对话框内发送 “论语”,就能看到啦

以下是课程中出现过的部分《论语》句子双语对照笔记(主要来源于吴国珍老师的译本)。大家需要完整的总结文档或是pdf笔记直接私我哈。

《论语》英译名为The Analects of Confucius。子曰便是The Master said, “…”。

“礼”是The rules of propriety,“和”是harmony。

1.曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

I examine myself several times each day: Am I not dedicated when handling affairs for others? Am I not trustworthy to my friends? Have I not practiced what is taught by the teacher?”

2.子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”

A single bamboo bowl of millet; a single gourd of water; living in a mean alley! Others could not borne his distress, butHui never loses his delights in life.

...



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有