除了 Porridge,腊八粥的这两种说法,你听说过吗? | 您所在的位置:网站首页 › 喝腊八粥英文 › 除了 Porridge,腊八粥的这两种说法,你听说过吗? |
春节是中国的农历新年,很多地方都有“过了腊八就是年”的说法,不少人会根据习俗会在农历腊月初八这天喝粥。 提到“粥”,很多人都会想到英文的 Porridge;我在中学上英语课时,教材中就是用 Porridge 来对应中文的“粥”。 但英语的 Native speakers、以及很多其它国家使用英语的人,并不总是用Porridge 这个词语来指“粥”这种食物,常见的说法还有 Congee、Gruel 以及 Soup. Porridge 的定义英语文化中,Porridge 是一种比较传统的食品,和“粥”一样、也是在早餐时食用。 相比之下,Porridge 这种食物在英国更加常见;类似的食物,美国人大多称之为“Oatmeal 麦片”,而且是从商店成盒的购买、而不是自家制作。 在字典中,Porridge 的定义是:a type of soft thick white food made by boiling oats in milk or water, eaten hot, especially for breakfast. 可以看到,Porridge 的原料,主要是“Oats 燕麦”,而不是像“粥”一样以大米为主料,而且经常使用牛奶、而不是水。 从浓稠的程度来说,Porridge 也要比大多的“粥”更浓,几乎接近半固体的状态。 同时,Porridge 仅仅是把燕麦和牛奶搅拌在一起并煮熟,而不是像“粥”一样要熬很长时间,让各种原料和水充分地混合起来。 ![]() 英语中有个谚语 Save your breath to cool your porridge,就是源于过去喝热粥的习惯;今天大多只用前半段 Save your breath,意思是:如果别人不愿听取,就不要继续提供建议,不如自己留些气息、吃饭时好把Porridge 吹凉。 什么是 Congee ?事实上,中国的“粥”这种食品,今天在英语中更多被称为 Congee,英语国家很多中餐饭馆的菜单上就大多使用这种说法,传统的“腊八粥”也普遍被叫做 Laba Congee,经常和“Eight Treasure Congee 八宝粥”混为一谈。 Congee 有时也拼写为 Conjee,据说是源于南亚印度一带的语言,在今天英语中的定义是:a type of rice porridge or gruel eaten in Asian countries,也是通过英语文化中的 Porridge 来理解,被当作是亚洲各国的Porridge品种。 和 Porridge 略有不同的是,Congee 大多会把原料煮得很烂,几乎失去了原本的固态形状,英语中会描述为:a thick porridge of rice largely disintegrated after prolonged cooking in water,煮的时间非常长,米粒已经接近瓦解破碎的状态。 Congee 有时也会用来指“稀饭”;不过“稀饭”和“粥”两者之间具体上有什么实质差异,恐怕在中国出生居住的人,也不是全都能清楚地解释明白。 另一种“粥”Congee 在英语词汇中广泛使用,似乎是近几十年的事情,在出版稍早一些的纸质词典中,都可能无法查到这个词语。 在过去,看到中文的“粥”,英语的 Native Speakers 以及欧洲国家的人,还会使用另一种说法,也就是 Soup;今天也仍然有很多人用 Soup 来描述“粥”。 很多人觉得 Soup 对应的是“汤”,认为仅限于指包含蔬菜和肉类的咸口汤汁食品。 但在英语中,Soup 也可以指用谷物熬制的食品,例如 Bean Soup 就和中国的“豆粥”基本相同。 另外“粥”也可以称为 Gruel,指 Porridge 的稀薄版本;但 Gruel 主要指英国旧社会时穷人食用的稀粥,今天这个说法已经很少使用,而且在Connotation上带有一些贬义。 大致来说,在表示汤汁类食品时,Soup 是最宽泛的说法,可甜可咸;Porridge 和 Gruel 也都可以算作 Soup. 在进入现代之前,英语中的 Soup 曾长期和穷人关联在一起;今天英语国家免费向穷人提供食物的设施,仍然被称为 Soup kitchen,熬粥的厨房,是 Charity 社会慈善的重要组成部分。 中国的很多地方,过去也曾把“喝粥”跟“穷困”联系在一起。今天仍然有些佛教寺庙,例如北京的雍和宫喇嘛庙,会在腊八这天舍粥;这种做法也是源于旧时帮助穷人的善举。 关于“粥”的成语说到“喝粥”,英语中有个成语 Through thick and thin,就是源于食用 Soup 的作法。 这个成语的含义是,不论 Soup 是原料充足而浓稠、还是稀薄的汤汤水水,都不会离弃对方、分家另过。 例如:In marriage, you have to stick together through thick and thin. 大概相当于中文的“患难与共”。 - End -
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 阿则外英语笔记原创,版权归原作者所有。 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |