诗歌翻译:苏轼 | 您所在的位置:网站首页 › 叶的英语 › 诗歌翻译:苏轼 |
小编导读:《定风波·莫听穿林打叶声》是宋代文学家苏轼的词作。此词通过野外途中偶遇风雨这一生活中的小事,于简朴中见深意,于寻常处生奇景,表现出旷达超脱的胸襟,寄寓着超凡脱俗的人生理想。上片着眼于雨中,下片着眼于雨后,全词体现出一个正直文人在坎坷人生中力求解脱之道,篇幅虽短,但意境深邃,内蕴丰富,诠释着作者的人生信念,展现着作者的精神追求。 《定风波·莫听穿林打叶声》 苏轼 三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。 Calming the WavesSu ShiListen not to the rain beating against the trees.Why don’t you slowly walk and chant at ease?Better than saddled horse I like sandals and cane.O I would fainSpend a straw-cloaked life in mist and rain.Drunken, I’m sobered by vernal wind shrillAnd rather chill.In front I see the slanting sun atop the hill;Turning my head, I see the dreary beaten track.Let me go back!Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will. 更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。 来源:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/201506/378676.shtml |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |