近20年国际法庭口译研究回顾:兼论中国法庭口译研究的发展方向 您所在的位置:网站首页 口译应对策略ppt 近20年国际法庭口译研究回顾:兼论中国法庭口译研究的发展方向

近20年国际法庭口译研究回顾:兼论中国法庭口译研究的发展方向

2023-11-23 14:31| 来源: 网络整理| 查看: 265

目前,研究者已对法庭口译的译前策略、庭审过程中的口译策略以及法庭口译员角色等进行了研究,研究成果有助于提高法庭口译教学的针对性,提高法庭口译员的职业技能和语言服务能力。高平(2015)对法庭口译的译前准备工作进行了研究,通过将实验组和对照组的译前准备及口译效果进行对比,发现译前准备有助于提高法庭口译质量。余蕾(2018)对中国刑事审判语境下法庭口译中的概括口译现象进行了研究,发现概括口译现象可以分为 3 种不同类别, 即主动概括、被动概括和惯性概括。其中,译员所运用的被动概括策略并不是缘于口译员能力不足或不负责任,而是译员对语境中制度性因素被动顺应的结果。牛丽霞、王跃洪(2015)以某一类型的法庭口译案件为例,通过探讨案件的特点,提出了相应的法庭口译应对策略。余蕾(2015)、江伟玲(2016)等发现,法庭口译员在庭审的不同语境中扮演着不同的角色,并且能够对法庭的话语权力分配结构产生影响。未来,研究人员可进一步开展相关研究,提高研究的质量和代表性,将研究成果运用于法庭口译的教学工作中,帮助法庭口译学习者了解我国法庭口译领域的一手信息,培养和提升法庭口译员的职业技能。此外,可以使用《法庭口译入门》②(②《法庭口译入门》(Introduction to Court Interpreting)由Holly Mikkelson编著,于2000年首次出版,并于2017年推出第2版。2008年,该书由上海外语教育出版社引入我国后,被列入“外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材”之一,为我国法庭口译教学工作发挥了积极的作用。)等国际通用的法庭口译经典教材作为辅助,综合介绍法律背景知识、行业现状和口译技巧,帮助法庭口译学习者快速掌握必备的基础知识,实现研究和教学的有机结合。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有